Subscripción RSS - Palabras más recientes    Palabras más Activas de tuBabel

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

quadra

Ejm:

- A "QUADRA" de futebol tá lotada.
(ESP : El campo de futbol está abarrotado).

En mi país una CUADRA es donde los animales pernoctan.
En Lat.Am. una "CUADRA" es la distancia entre dos calles.
Sin embargo en el Brasil "uma QUADRA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

máscara

Ejm:

- Não esqueça a "MÁSCARA" ao sair na rua.
(ESP : No te olvides de la mascarilla al salir a la calle).

En mi país una MÁSCARA es un "cubrimiento" que cubre la totalidad de la cara, incluyendo los ojos, por lo que debe tener 2 pequeños orificios oculares para poder ver a través de ellos ...
Y una MASCARILLA es una pequeña "mascareta" que cubre o tapa la boca y la nariz, pero permitiendo los ojos estar al aire libre.
En Lat.Am. lo llaman muy descriptivamente como "TAPA-BOCA" o "CUBRE-BOCA".

Sin embargo en el Brasil se dice "MÁSCARA", tal y como se expone en el presente aporte ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 1 día
Ultimo voto o comentario hace aprox 3 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

surdo

Ejm:

- Meu pai é "SURDO" e eu canhoto.
(ESP : Mi padre es sordo y yo zurdo).

En mi país por lo general (no siempre) se distinguen entre las S y las Z.
Sin embargo en otros países no tanto ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 23 horas
Ultimo voto o comentario hace aprox 3 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

surdez

Ejm:

- Tou com "SURDEZ".
(ESP : Tengo sordera).

Pronunciado algo así como "surdés" o "sugdés".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 23 horas
Ultimo voto o comentario hace aprox 3 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

mick ronson

Ejm:

QuickBooks is possibly one of the top rated and most common accounting applications. This technique has influenced rising the productivity of businesses. At our https://www.resortcontactnumber.com/quickbooks-payroll-support-phone-number QuickBooks Payroll Support Phone Number #1-8OO-381-6493, we’re working to encourage zero-error and trouble-free working for you. We always offer priority to your complaints and aim for the complete elimination of incorrect situations through a customer-friendly approach. Get near and acquainted with our services in order to make a profitable link with us.
Read more: https://tinyurl.com/tc64ce9
https://rb.gy/ax4ikj
https://mickronson205.shortcm.li/sZAUP2
https://bit.ly/3cYdzdN

Mini_placeholder Enviada por mickronson205 hace aprox 3 horas
Ultimo voto o comentario hace aprox 3 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

tiozão

Ejm:

- Esse "TIOZÃO" tá bêbado.
(ESP : Ese tío está borracho).

En mi país un tío ("cara") de unos 30-50 años se llamaría CARROCILLA (pequeño CARROZA) : sin llegar a ser un auténtico CARROZA, está cerca de serlo.

En el Brasil a esta franja de población sería "TIOZÃO" para los tíos ("homens") y "COROA" para las tías ("mulheres").
La pronunciación aproximada sería más o menos "tiosón" o algo parecido.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

criado mudo

Ejm:

- Tenho um "CRIADO MUDO" muito bonitinho.
(ESP : Tengo una mesita de noche muy bonita).

Caramba con esta expresión ..., en mi país o en cualquier país de habla hispana parece obvio lo que significa ...

Sin embargo en el Brasil "CRIADO MUDO" significa lo que se indica en el significado. Se trata pues de un "MÓVEL" (mueble, que no "celular", JA JA ...).

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

burro

Sig:

tonto

Ejm:

- Você é "BURRO", minho filho.
(ESP : Eres gilipollas, hijo).
(Lat.Am.: Vos sos un pendejo, mijo).

En mi país BURRO, además del noble y abnegado animal, es alguien obstinado o alguien de modales rudos y brutos.

Sin embargo en el Brasil "BURRO" significa lo que se indica en el significado. Se pronuncia más o menos "bugo".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

idiotice

Ejm:

- Isso é uma "IDIOTICE" !.
(ESP : ¡Eso es una gilipollada!).
(Lat.Am.: ¡Eso es una pendejada!).

La pronunciación aproximada sería más o menos "iyochisi".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

burrice

Ejm:

- Isso é uma "BURRICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería!).
(Lat. Am.: ¡Eso es una babosada!).

En mi país una persona burra es una persona obstinada o bruta (modales rudos).

Sin embargo en el Brasil "BURRA" es una persona tonta o pendeja, por lo consiguiente "BURRICE" = tontería o pendejada, tal y como se indica en el significado.
La pronunciación aproximada + o - es "buguisi".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas

Países con más Términos

  • Co
    11215
  • Ve
    10262
  • Mx
    9365
  • Es
    8558
  • Do
    5963
  • Hn
    5099
  • Sv
    4855
  • Ar
    3123
  • Cl
    2915
  • Ec
    2852