Subscripción RSS - Palabras más recientes    Palabras más Activas de tuBabel

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

aguinha

Ejm:

- A "AQUINHA" é uma delícia.
(ESP : El agüita está muy rica).

En mi país AGUA o AGÜITA en diminutivo, es MASCULINO : el agua de beber, el agua potable, etc.

Sin embargo en el BRASIL el agua es FEMENINO : "a ÁGUA" (el agua), "a AGUINHA" (el agüita), tal y como se puede apreciar con el famoso sufijo de diminutivo femenino "INHA".
La pronunciación aproximada sería como "AGÜIÑA"

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 18 dias
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

desmatar

Ejm:

- A floresta tá "DESMATADA".
(ESP : El bosque está deforestado).

En mi país existe MATAR (quitar la vida a alguien) y DESMATAR (quitar de cuajo las matas y malas hierbas ... que no eliminar o quemar un bosque de gran extensión ...).

En el Brasil también existe "MATAR" y "DESMATAR" tanto en el sentido de desbrozar de maleza y hierbajos en un pequeño terreno de tierra, como en el sentido de erradicar un pedazo de bosque de muchas hectáreas de superficie.
Vean también "DESMATAMENTO" en el Brasil.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 18 dias
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

cultura

Ejm:

- As "CULTURAS" não cresciam no ritmo estimado e a comida começou a rarear.
(ESP : Los cultivos no crecían al ritmo esperado y la comida comenzó a escasear).

En mi país la CULTURA es la CULTURA ... y la AGRICULTURA es la AGRICULTURA ...

En el Brasil "a CULTURA também é a CULTURA", pero sin embargo también significa lo que se especifica en el significado.
Vean también en el Brasil "CULTO" (cultivado o con cultivos agrícolas), e "INCULTO" (sin cultivar o sin cultivos agrícolas).

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

endereçar

Ejm:

- O pacote estava "ENDEREÇADO" a meu pai.
(ESP : El paquete estaba dirigido a mi padre).

En mi país ENDEREZAR significar poner recto o derecho algo que está torcido ("ENDIREITAR" en portugués).
Sin embargo en el Brasil "ENDEREÇAR" significa lo que se indica en el significado.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

endireitar

Ejm:

- "ENDIREITAR" o torto.
(ESP : Enderezar lo torcido).

En mi país se dice ENDEREZAR : poner recto o derecho algo que está torcido.
Sin embargo en el Brasil "ENDEREÇAR" significa destinar algo a alguien, y "ENDIREITAR" significa lo que se indica en el significado.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

reporte

Ejm:

En México y en otros paises latino-americanos, "reporte" es un 'informe' (que es como se dice en España).

En España (pais desde el que agrego esta palabra), "reporte" es practicamente inexistente (y sin el 'practicamente'). Acá en España se dice unicamente 'informe'.

Por lo consiguiente, ocurre lo mismo con el verbo 'reportar'.
Me imagino que vendrá de la palabra inglesa "report".

Ejemplo :
- Santiago, su "reporte" es inexacto : vuelva a "reportarlo".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace más de 8 años
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cheles

Sig:

dinero

Ejm:

¡ préstame algo de cheles !

Mini_placeholder Enviada por sima hace más de 3 años
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

ahmedabad escorts, escorts in ahmedabad

Ejm:

Irrespective of whether you need to get a loosening up Body function within the safety of your personal house or cabin area or want some type of diversions returned rub remedy after a injury or exhausting trip, Independent Ahmedabad escorts woman can give nutrition all.
https://www.kirtimodi.in

Mini_placeholder Enviada por aimee993 hace aprox 1 año
Ultimo voto o comentario hace 8 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

engarrafamento

Ejm:

- Temo os "ENGARRAFAMENTOS".
(ESP : Temo los embotellamientos de tráfico).

La "filosofía" es la misma en los 2 idiomas : la cosa va de BOTELLAS (ESP) o "GARRAFAS" (BRA).
Por ende, EMBOTELLAMIENTO (ESP) = "ENGARRAFAMENTO" (BRA).

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
Ultimo voto o comentario hace 9 dias

Países con más Términos

  • Co
    11227
  • Ve
    10269
  • Mx
    9366
  • Es
    8562
  • Do
    5972
  • Hn
    5100
  • Sv
    4855
  • Ar
    3145
  • Cl
    2930
  • Ec
    2852