Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para titia en Brasil - Portunhol

- Minha "TITIA" é muito boa.
(ESP : Mi tía es muy buena).
(Lat.Am.: La hermanita de mi papá es bien chévere).

"TITIA" en el Brasil es TÍA - TÍA lo que es TÍA (hermana del padre o de la madre).

En mi país TÍA tambien es TÍA, pero tambien es una "sujeta" (tipa cualquiera) o una "colega" (amiga conocida o no conocida) femenina ...


Enviado hace 2 dias

Definición para café con piernas en Chile

- Loco, vení conmigo que te invito al "CAFÉ CON PIERNAS".
(ESP : Tío, ven conmigo que te invito al ...).

Establecimiento donde además de tomar un "cafelito", se pueden apreciar bellas vistas con lindas camareras con falditas muy corticas y piernas infartantes ...

https://es.wikipedia.org/wiki/Café_con_piernas


Enviado hace 2 dias

Definición para genitália en Brasil - Portunhol

No se me "escurre" ningún ejemplito, sorry.

En mi país eso de "GENITÁLIA" suena como a una empresa o compañía aérea o algo parecido.
Sin embargo en el Brasil "GENITÁLIA" significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace 2 dias

Definición para protesto en Brasil - Portunhol

- Quero fazer um apelo e um "PROTESTO" pela situação venezuelana.
(ESP : Quiero hacer una llamada y una protesta por la situación venezolana).
(VEN : Quiero hacer un llamado y una protesta por la situación de Venezuela).

Curioso sustantivo este de "PROTESTO", al igual que otros similares como "APELO" (llamada ESP o llamado Lat.Am.).
En mi país PROTESTO es una forma verbal de la 1ª persona del presente de indicativo. PROTESTA tambien es una forma verbal pero tambien es un sustantivo (femenino).

Sin embargo en el Brasil "PROTESTO" (sustantivo masculino) es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 3 dias

Definición para frutífera en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem umas árvores "FRUTÍFERAS" muito boas.
(ESP : Mi padre tiene unos árboles frutales muy buenos).

En mi país a lo relativo a las frutas (que no frutos), se denomina FRUTAL o FRUTÍCOLA.
Sin embargo en el Brasil se dice como se indica en el presente aporte.

Otra cosa distinta en mi país es el adjetivo FRUCTÍFERO (con C), el cual significa provechoso o productivo o que DA FRUTOS (que NO frutas, como la banana o el guineo JA JA ...) como por ejemplo : un acuerdo FRUCTÍFERO, etc.

Y otra cosica más : en el Brasil los árboles es en femenino y terminado en E : "A ÁRVORE" (el árbol) o "UMA ÁRVORE" (un árbol), por lo que los árboles frutales se dice "AS ÁRVORES FRUTÍFERAS", tal y como se expone en el ejemplito.


Enviado hace 6 dias

Definición para alto falante en Brasil - Portunhol

- Os "ALTO-FALANTES" do meu carro são muito bons.
(ESP : Los altavoces de mi coche son de puta madre).
(Lat.Am.: Los parlantes de mi carro son bien chéveres).

En mi país los ALTAVOCES ni "FALAM" ni "PARLAN" sino que emiten sonidos y voces (de ahí ALTAVOZ).

Sin embargo en el Brasil y en Lat.Am. parece ser que HABLAN, ya que respectivamente los llaman "ALTO-FALANTES" (de FALAR o hablar) y ALTO-PARLANTES (de PARLAR o hablar) JA JA JA ...


Enviado hace 7 dias

Definición para polícia pacificadora en Brasil - Portunhol

- Meu pai trabalha em a "POLÍCIA PACIFICADORA".
(En España no hay este tipo de policía, o al menos de nombre).

Pese al nombre que tiene esta Policía, creo que van fuertemente armados. La verdad que el nombrecito que tiene es un tanto paradógico ...


Enviado hace 8 dias

Definición para exercitar se em uma academia en Brasil - Portunhol

- Como bom brasileiro, adoro "EXERCITAR EM UMA ACADEMIA".
(ESP : Como buen brasileño me encanta hacer ejercicio en un gimnasio).


Enviado hace 9 dias

Definición para malhar en Brasil - Portunhol

- Como bom brasileiro, adoro "MALHAR" em uma academia.
(ESP : Como buen brasileño me encanta hacer ejercicio en un gimnasio).


Enviado hace 9 dias

Definición para malhado en Brasil - Portunhol

- As mulheres gostam de homens "MALHADOS" como eu.
(ESP : A las tias les molan los tios cachas como yo).
(MEX : A las chavas les da mucho gusto los chavos mameys como yo).


Enviado hace 9 dias

Definición para pardo en Argentina

Tiene razon :
Que los "pardos" se queden en su rubro y dejen a los capitalinos en paz....


Enviado hace 9 dias

Definición para academia en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem uma "ACADEMIA" muito boa
(ESP : Mi padre tiene un gimnasio de puta madre)


Enviado hace 9 dias

Definición para armarinho en Brasil - Portunhol

- Minha mãe tem um "ARMARINHO" muito bom.
(ESP : Mi madre tiene una mercería muy buena).

En mi país un ARMARITO es un ARMARIO CHIQUITICO ...
... sin embargo en el Brasil un "ARMARINHO" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 11 dias

Definición para chupeta en Brasil - Portunhol

- Larga a "CHUPETA" : você já é grande.
(ESP : Tira el chupete : tu ya eres mayor).
(Lat.Am.: Aventa o avienta la mamila : usted ya está grande).

En mi país es con E y masculino : EL CHUPETE.
En otros paises latinos de América "LA CHUPETA" es otra cosa totalmente distinta (un caramelo creo), pero en el Brasil es lo que se indica en el significado ...

Y alguna cosa más sobre esto : en mi país a los bebés NO se les trata de USTED, entre otras muchas razones porque muchos de ellos NO saben hablar todavía ...
... sin embargo en el Brasil y paises latinos de América se les trata de USTED (o "você") ... como si fueran casi agentes de la autoridad, JA JA JA ...


Enviado hace 12 dias

Definición para arvorezinha en Brasil - Portunhol

- Eu tenho já uma "ARVOREZINHA" de Natal.
(ESP : Ya tengo un arbolito de Navidad).

Curiosa la palabrita "ÁRVORE" y su diminutivo "ARVOREZINHA" (árbol y arbolito respectivamente).
Nótese que en portugués ÁRBOL es femenino : "UMA ÁRVORE" (un árbol), y por consiguiente su diminutivo también : "UMA ARVOREZINHA" (un arbolito).

Y otra cosa más : en mi país es con B ...


Enviado hace 13 dias