Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para contagem regressiva en Brasil - Portunhol

- Vou fazer uma "CONTAGEM REGRESSIVA": 5-4-3-2-1-0 !.
(ESP : Voy a hacer una cuenta atrás ...).

Para un ibérico occidental (POR) u oriental (ESP), eso de "CUENTA REGRESIVA" (Lat.Am.) o "CONTAGEM REGRESSIVA" (BRA) suena como a una vuelta al pasado ..., al tiempo de las colonias por ejemplo.

Sin embargo en América las "CUENTAS QUE REGRESAN" son lo más natural del mundo ...
La pronunciación es algo así como "CONTAYE JEGRESIVA"


Enviado hace 3 dias

Definición para bomba relógio en Brasil - Portunhol

- Isso é uma "BOMBA-RELÓGIO" !.
(ESP : ¡Eso es una bomba!).

En mi país los terroristas no ponen bombas con relojes ni despertadores, sino con unos aparatos que hacen una "cuenta regresiva" (cuenta-atrás o "conteo-patlá" que dirían los dominicanos) llamados TEMPORIZADORES.

Sin embargo en el Brasil ... lo que se expone en el significado.
La pronunciación es algo así como "BOMBA-GUELÓYO"-


Enviado hace 3 dias

Definición para atmosfera en Brasil - Portunhol

- Há boa "ATMOSFERA" no entorno.
(ESP : Hay buena atmósfera en el ambiente).

La palabrita es igualica en mi país, lo único que varía es el acento y la pronunciación : se pronuncia aproximadamente algo así como "ACH-MOSFÉRA"


Enviado hace 3 dias

Definición para retumbante en Brasil - Portunhol

- Isso foi um sucesso "RETUMBANTE".
(ESP : Eso fue un rotundo éxito).

En mi país RETUMBAR y RETUMBANTE es algo que HACE RUIDO ALTO, especialmente mediante ondas explosivas y expansivas (truenos, bombas, etc.).

Sin embargo en el Brasil, "RETUMBANTE" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 3 dias

Definición para cultuar en Brasil - Portunhol

- Gosto de "CULTUAR" meus artistas favoritos.
(ESP : Me gusta rendir culto a mis artistas favoritos).

En mi país existe el sustantivo CULTO pero no existe el verbo asociado "CULTUAR".
Sin embargo en el Brasil, "pasmosamente" si que existe.


Enviado hace 3 dias

Definición para toditito en Mexico

- Soy "TODITITO" mexicano al Ciento X Ciento, como la vieron?
(ESP : Soy mejicano del todo al 100X100).

Curioso diminutivo muy usado en México y paises hermanos cercanos


Enviado hace 7 dias

Definición para infelicidade en Brasil - Portunhol

- Infelizmente, isso é uma "INFELICIDADE".
(ESP : Lamentablemente, eso es una desgracia).
(Lat.Am.: Lastimosamente, eso es una desgracia).

En mi país parece que existe la palabreja INFELICIDAD, aunque se usa poquísimo o nada. Servidor nunca la ha escuchado a nivel de calle, aunque viene reflejada en el DRAE, y eso se supone que va a misa (¿o no?). Si que es usual INFELIZ, pero sin embargo "INFELIZMENTE" no se usa tampoco pero para nada.

Sin embargo en el Brasil "INFELICIDADE" significa, con toda naturalidad al igual que "INFELIZMENTE", lo que Vds. pueden imaginar ... y lo que se indica en el significado.
La pronunciación es algo así como "infelisidayi" ...


Enviado hace 8 dias

Definición para desumano en Brasil - Portunhol

- Isso é "DESUMANO" !.
(ESP : ¡Eso es inhumano!).

En mi país DE SU MANO (todo separado) significa : de la mano de usted ("da sua mão" o "da mão de você" en portugués).

Sin embargo en el Brasil "DESUMANO" (todo junto), significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 9 dias

Definición para motoboy en Brasil - Portunhol

- Meu pai é entregador e "MOTOBOY" : faz motofrete.
(ESP : Mi padre es repartidor y "chico de la moto" : hace reparto en moto).

En mi país no hay una palabra específica ni vernácula ni extranjera para definir esta profesión. Quizás la forma más cercana sería "el chico de los recados motorizado", ja ja ...

Sin embargo en el Brasil parece que han adoptado esta palabreja extranjera al ya de por sí complicada lengua que tienen donde "todo es al revés", ja ja ...


Enviado hace 10 dias

Definición para entregador en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "ENTREGADOR" e motoboy : faz motofrete.
(ESP : Mi padre es repartidor y "chico de la moto" : hace reparto en moto).

Curiosa esta denominación en el Brasil, por no hablar de eso de "MOTOBOY" y "MOTOFRETE", ja ja ...

En mi país se dice REPARTIDOR, o sea, que reparte y entrega en mano al cliente cosas como comida, ropa comprada por internet, pizzas, etc.
En el BRASIL usan entregar y "ENTREGADOR", ya que, efectivamente entregan en mano la mercancía.


Enviado hace 10 dias

Definición para subserviência en Brasil - Portunhol

- Tou com "SUBSERVIÊNCIA" e submissão pra minha esposa.
(ESP : Tengo subordinación y sumisión a mi mujer).

Esta palabrita en mi país NO existe, porque se dice de otra manera : SUBORDINACIÓN.

Sin embargo en el Brasil se dice "SUBSERVÊNCIA", pronunciado algo así como "subservensia", y a no confundir con "SOBREVIVÊNCIA" (supervivencia).


Enviado hace 10 dias

Definición para submissão en Brasil - Portunhol

- Tou com "SUBMISSÃO" pra minha esposa
(ESP : Tengo sumisión a mi mujer).

En mi país es sin B : SUMISIÓN.
Sin embargo en el Brasil es con B : ""SUBMISSÃO", y como consecuencia de ello, la pronunciación es algo así como "SUBCHMISÓN" o algo parecido ...


Enviado hace 10 dias

Definición para branquitude en Brasil - Portunhol

- Mas o que é a "BRANQUITUDE"?.
(ESP : ¿Pero que cojones es la "blanquedad"?.

Esta palabra y concepto NO existe en mi país. Mi país es de gente de raza blanca y no hay oriundos negros.

Sin embargo en el Brasil y otros paises latinos, tienen una gran cantidad de "afrodescendientes" que lo llaman por allá, y en el caso del Brasil tiene la palabrita "BRANQUITUDE", la cual NO tiene traducción en español ... por no tener, no tiene ni existencia, como ya dije antes ... : ¿blanquedad, blanqueza, blancura ...?.


Enviado hace 10 dias

Definición para pneumonia en Brasil - Portunhol

- Meu pai tá com "PNEUMONIA" coronavírus e outras alergias.
(pronunciación : pineumonía, coronavirus i outras aleryías).
(ESP : Mi padre tiene neumonia, coronavirus y otras alergias).

En mi país se dice y se escribe sin P inicial : NEUMONÍA.

Lo más curioso de todo en Brasil es su pronunciación : "PINEUMONIA", ja ja ...


Enviado hace 10 dias

Definición para holofote en Brasil - Portunhol

- Os "HOLOFOTES" brilham muito.
(ESP : Los focos alumbran mucho).

En mi país se dice FOCO, y son más potentes que una simple lámpara de techo ("luminária") o una simple bombilla normal ("lâmpada").


Enviado hace 11 dias