Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para verso en Brasil - Portunhol

- Veja as instruções no "VERSO" da folha.
(ESP : Vea las instrucciones al dorso de la hoja).

En mi país VERSO es exclusivamente una parte de una poesía.

Sin embargo en el Brasil "VERSO" también es el reverso o dorso de una cosa.


Enviado hace 12 dias

Definición para no en Brasil - Portunhol

- Eu moro "NO" Brasil.
(ESP : Yo vivo EN EL Brasil).

En mi país NO es NO (negación), pero "NO Brasil" (en el Brasil) "NO" significa lo que expongo en el significado.


Enviado hace 13 dias

Definición para en Brasil - Portunhol

- "NÓ" de sapato.
(ESP : Nudo del zapato).

En mi país NO es NO, y en el Brasil también
(NO meu pais NÃO é NÃO, e NO Brasil também).

Pero "NÓ" en el Brasil es lo que indico en el significado.
(Mas "NÓ" NO Brasil é o que indico NO significado).


Enviado hace 13 dias

Definición para nu en Brasil - Portunhol

- Não gosto de ficar "NU" na praia.
(ESP : No me gusta andar en pelotas por la playa).

"NU" o tambien "PELADO" = desnudo, sin ropa, o en pelotas.


Enviado hace 13 dias

Definición para mulheres peladas en Brasil - Portunhol

- Adoro as revistas de "MULHERES PELADAS".
(ESP : Me encantan las revistas de tías en pelotas).
(Lat.Am. : Las revistas de viejas encueradas son de mi agrado).

En el Brasil "PELADA" = "NUA" (desnuda o en pelotas).


Enviado hace 13 dias

Definición para paso palabra en España

- ¿Que cuantos tacos tengo? ... "PASO PALABRA".

Especie de coletilla coloquial que se ha popularizado a partir de un famoso concurso televisivo denominado de igual manera.


Enviado hace 14 dias

Definición para meter el palo en España

- No me gustan los restaurantes con estrellas Michelín porque no comes "ná" y encima te "METEN EL PALO".
(No me gustan los restaurantes de 200 euros el cubierto porque la comida no tiene enjundia y encima te aligeran la cartera "que da gusto").

Expresión coloquial muy usual.


Enviado hace 14 dias

Definición para meter la mula en Argentina

En mi país, la "vaina" no va de animales (perros, mulas), sino de palos : METER EL PALO o METER UN PALO.


Enviado hace 14 dias

Definición para un figura o el figura en España

- "EL FIGURA" ese ya me está tocando los cojones.
(COL : El visajoso ese me está haciendo perder los nervios).

- Ese tío es "UN FIGURA" que no tiene ni puta idea de "ná".
(COL : Ese man es un visajoso bueno para nada).

En España a nivel coloquial "FIGURA" suele ser un vocativo de admiración, por ejemplo, "FIGURA del toreo", "FIGURA de la canción", etc. Viene a ser lo mismo que "el puto amo", esto ya a nivel más vulgar.

Pero sin embargo, en bastantes ocasiones "UN FIGURA" o "EL FIGURA" denota un claro sentido negativo : un tío que le gusta figurar o "denotarse" (dejarse notar negativamente) ... algo parecido pues a "un notas", "un personaje", "artista", etc, que tambien tienen todos ellos 2 sentidos distintos.
Por consiguiente, hay que fijarse en el sentido del contexto para saber si se dice en sentido positivo o sentido negativo.

Nótese que FIGURA es un sustantivo femenino, pero que en esta expresión va con artículos masculinos UN y EL, y que son los que precisamente le confieren ese sentido negativo.


Enviado hace 16 dias

Definición para mestrado en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem muitos "MESTRADOS".
(ESP : Mi padre tiene muchos masters).

De "MESTRE" (maestro) --> "MESTRADO" (máster o doctorado).

En mi país para este concepto se ha optado por un término anglosajón : MÁSTER.


Enviado hace 16 dias

Definición para desempregado en Brasil - Portunhol

- Meu pai tá "DESEMPREGADO".
(ESP : Mi padre está parado).
(Lat.Am.: Mi papá está desempleado).

"EMPREGO" = empleo.
"DESEMPREGO" = desempleo o paro (ESP).


Enviado hace 16 dias

Definición para criancinha en Brasil - Portunhol

- Eu era uma "CRIANCINHA" muito boa.
(ESP : Yo era un bebé muy bueno).

De "CRIANÇA" (niño o niña) --> "CRIANCINHA" (niñito chiquito o bebé).


Enviado hace 17 dias

Definición para ensolarado en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um apartamento muito "ENSOLARADO".
(ESP : Mi padre tiene un piso muy soleado).

En el Brasil el adjetivo "ENSOLARADO" parece que procede de la palabra SOLAR.

En mi país sin embargo el adjetivo SOLEADO viene "directamente" de o del SOL.


Enviado hace 17 dias

Definición para pressa en Brasil - Portunhol

- ¿Qual é a "PRESSA" ?.
(ESP : ¿Cual es la prisa?).

En mi país PRESA con una S, es
A) o un embalse de agua ("barragem"),
B) o un animal cazado por un depredador humano u otro animal.

Sin embargo en el Brasil "PRESSA" con 2 S's es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 17 dias

Definición para estamos en venezuela en Venezuela

Es una verdadera pena que piensen así de su propio país ...
Pero en fín, esperemos que vengan tiempos mejores ... y si no, vénganse a España o Canarias, que serán todos bien recibidos.

Por otro lado, no se porque pone el "diablito" en esta cándida pero triste expresión.


Enviado hace 17 dias