Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

diplomata

Ejm:

- Meu pai é "DIPLOMATA" e trabalha numa embaixada
(ESP : Mi padre es diplomático y trabaja en una embajada).

Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 13 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

pacote

Ejm:

- Eu tenho um "PACOTE" entre as virilhas.
(ESP : Yo tengo un paquete entre las ingles).

En mi país PACO es el hipocorístico de FRANCISCO.
PAQUILLO o PAQUITO es el diminutivo de PACO, y PACOTE es el aumentativo de PACO : "gran PACO".

Sin embargo en el Brasil "PACOTE" es lo que se indica en el significado.
También en el plano sexual, es paradógicamente (al menos para mi) la zona íntima de ¡¡las mujeres!! ..., en mi país el PAQUETE es el de los hombres, en fin ..., totalmente al revés ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 24 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

tocar violão

Ejm:

- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 24 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

lésbica

Ejm:

- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).

En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 24 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

indelicado

Ejm:

- Meu pai é "INDELICADO" e grosseiro.
(ESP : Mi padre es maleducado y grosero).

En mi país DELICADO si existe pero "INDELICADO" no lo he escuchado nunca en la calle aunque viene en el DRAE. INDELICADEZA si que lo he escuchado ...
Sin embargo en el Brasil si que existe y con toda naturalidad ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 24 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

descabelada

Ejm:

- Issa mina tá "DESCABELADA".
(ESP : Esa tía está despeinada).
(Lat.Am.: Esa pelada está despelucada).

En mi país DESCABELLADA /O (con LL) significa loca o demente, por ejemplo : una idea DESCABELLADA.

Sin embargo en el Brasil "DESCABELADA" (con una sola L) significa lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 24 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

violão

Ejm:

- Meu pai toca "VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 24 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

leitão

Ejm:

- Adoro "LEITÃO" assado em forno.
(ESP : Me encanta el cochinillo al horno).

Al igual que en mi país, este manjar procede de la palabra LECHE ("leite") :
De LA LECHE --> LECHÓN
De "O LEITE" --> "LEITÃO".

Se pronuncia algo así como "leitón".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

caçar

Ejm:

- Gosto de "CAÇAR" coelhos.
(ESP : Me gusta cazar conejos).

En mi país CASAR (con S) es CONTRAER MATRIMONIO.
Sin embargo en el Brasil "CAÇAR" con Ç y pronunciado "CASAR", significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 meses
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

faixa continua (da rodovia)

Ejm:

- Eu nunca respeito a "FAIXA CONTINUA" da rodovia.
(ESP : Yo nunca respeto la línea continua de la carretera).

En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase :
"FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones.
"FAIXA de trânsito" = carril de una carretera.
"FAIXA de ônibus" = carril-bús.
"FAIXA continua" = línea continua en una carretera.
"FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres.
"FAIXA etárea" = rango o franja de edad.
"FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos.
"FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo.
"FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol.
"FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación.

En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias