Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

estoque

Ejm:

- O "ESTOQUE" de peças tá no armazém.
(ESP : El stock de piezas está en el almacén).

En mi país ESTOQUE es la espada que usan los toreros para ESTOQUEAR o meter la puntilla al toro en la última ESTOCADA.

Sin embargo en el Brasil "ESTOQUE" significa lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 4 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

fraco

Ejm:

- Você não tem força: você é "FRACO".
(ESP : Tu no tienes fuerza : eres débil).

Pues si, en el Brasil "FRACO" NO es FLACO como se pudiera imaginar, sino DÉBIL o SUAVE.
Para decir FLACO en el Brasil se dice "MAGRO" ... y para decir FLACA, "MAGRA o MAGRINHA" obvio, ja ja ...

En mi país FLACO es delgado ... y FLACA es una señorita que está en los huesos, JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 17 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

bateria fraca (do carro ou do celular)

Ejm:

- Meu carro não liga porque tá com "BATERIA FRACA".
(ESP : Mi coche no arranca porque tiene la batería baja).

- Não posso falar no meu celular porque tá com "BATERIA FRACA".
(ESP : No puedo hablar por el móvil porque está con la batería baja)

Vean "FRACA" en el Brasil (= débil que no flaca).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

ganancioso

Ejm:

- Meu pai é muito "GANANCIOSO".
(ESP : Mi padre es muy codicioso).

En mi país existe GANAR, GANADOR, GANANCIA etc., pero NO existe eso de "GANANCIOSO".
Sin embargo en el Brasil SI, y significa lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 22 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

oficina de carros

Ejm:

- Meu pai tem uma "OFICINA DE CARROS".
(ESP : Mi padre tiene un taller de coches).

En mi país los coches NO tienen oficinas, sino talleres para que puedan ser reparados ahí ...

Sin embargo en el Brasil ... lo que se expone en el significado JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 22 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

oficina

Ejm:

- Meu pai tem uma "OFICINA" de carros.
(ESP : Mi padre tiene una taller de coches).

¡Esta si que es buena! : ¡¡ en el Brasil "OFICINA" = taller !! ...

En mi país los oficinistas (los que trabajan en una oficina) NO se ensucian de grasa nunca, JA JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 22 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

impulsionar

Ejm:

- Nós temos que "IMPULSIONAR" a cultura.
(ESP : Hay que impulsar la cultura).

En el Brasil se dice "IMPULSIONAR".
Sin embargo en mi país se dice IMPULSAR (dar impulso que no dar impulsión).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 22 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

ganhos e perdas

Ejm:

- Quero ver o saldo de "GANHOS E PERDAS".
(ESP : Quiero ver el balance de ganancias y pérdidas).

Curiosos sustantivos esos de "GANHOS" y "PERDAS" ...
En mi país son más largos y distintos : GANANCIAS y PÉRDIDAS.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

órfão

Ejm:

- Sou um pobre "ÓRFÃO" : preciso de carinho.
(ESP : Soy un pobre huerfanito : necesito cariño).

En mi país "ÓRFÃO" no existe. Lo más parecido que hay es ORFEÓN (coro vocal sin instrumentos musicales).
En mi país se dice HUÉRFANO o HUERFANITO ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

relojoaria

Ejm:

- Meu pai tem uma "RELOJOARIA"
(ESP : Mi padre tiene una relojería).

De "RELÓGIO" --> "RELOJOARIA"
(de reloj --> relojería).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día