Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

móvel

Ejm:

- Meu pai matem seu celular em um "MÓVEL".
(ESP : Mi padre guarda su MÓVIL en un mueble).
(Lat.Am. : Mi papá guarda su CELULAR en un mueble).

En mi país MÓVIL (con i latina) es algo que se mueve y un aparato de comunicación inalámbrica ...

Sin embargo en el Brasil "MÓVEL" (con E) muy similar a móvil, es lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

obrigatório

Ejm:

- No Brasil e em Portugal é "OBRIGATÓRIO" dizer "OBRIGADO" às pessoas, mas no meu país não.
(ESP : En el Brasil y en Portugal es obligatorio decir gracias a la gente, pero en mi país no).

En mi país no es obligatorio decir gracias a la gente cuando se ha recibido un favor de ellos : como mucho, se dice GRACIAS "y Santas Pascuas" ..., y sin tener que cargar con ninguna pesada obligación.

Sin embargo en el Brasil y en Portugal SI que es obligado decir "OBRIGADO", como bien se indica en el ejemplito aportado ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

balconista

Ejm:

- Meu pai é "BALCONISTA" em uma loja de móveis.
(ESP : Mi padre es dependiente en una tienda de muebles).

En mi país un BALCONISTA seria (de ser algo en caso de serlo) un señor que trabaja en un balcón o terraza, o un técnico de antenas en balcones o áticos ... o algo parecido.

Sin embargo en el Brasil "BALCONISTA" es lo que se especifica en el significado.
Por tanto, "BALCONISTA" es otra de las profesiones brasileñas que "suena curioso" para el oído del ibérico occidental e incluso para el oído del latino americano, como por ejemplo :
"FRENTISTA" (empleado de gasolinera), "DIARISTA" (jornalero), "JORNALISTA" (periodista), "CIENTISTA" (científico), "ATENDENTE" (dependiente), etc. ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

parabenizar

Ejm:

- Quero "PARABENIZAR" meu pai porque é muito bon.
(ESP : Quiero felicitar a mi padre porque es muy bueno).

Curioso verbo inexistente en mi país. En mi país la palabra PARABIENES es inaudible (porque "naide" la utiliza).

Sin embargo en el Brasil es de uso normal.
De "PARABÉNS" (felicitaciones) --> "PARABENIZAR" (felicitar).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

tarado

Ejm:

- Esse cara é um "TARADO" que gosta de molestar as pessoas.
(ESP : Este tío es un pervertido sexual que le gusta abusar sexualmente a las personas).

"TARADO" en el Brasil es lo que indico en el significado.
Sin embargo, TARADO en España es alguien que está loco o desequilibrado, pero en el ámbito mental, no en el sexual.

Por tanto, con "TARADO" en el Brasil pasa algo muy similar con el verbo brasileño "MOLESTAR" (acosar o abusar sexualmente), por lo que casan muy bién estas dos palabras.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

parabéns

Ejm:

- Quero dar "PARABÉNS" a tuBabel porque é uma site muito boa.
(ESP : Quiero dar felicitaciones a tuBabel porque es una página web muy buena).

En mi país PARABIENES si que debe existir (al menos si que viene en el DRAE), pero el caso es que a nivel de calle NO se lo he oído nunca a "naide" ...

Sin embargo en el Brasil "PARABÉNS" es lo "mais normal do mundo", inclusive hay un curioso verbo derivado que se llama "PARABENIZAR" (= felicitar) ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

bater uma bronha

Ejm:

- ¿E se nós "BATEMOS UMAS BRONHINAS"?.
(ESP : ¿Y si nos hacemos unas pajillas? ... (como diría el director de cine español más taquillero).

Debe ser vulgar en el Brasil ...
... sin embargo en España su equivalente HACERSE UNA PAJA o HACERSE UNAS PAJILLAS, que siendo vulgar, que lo es, no es óbice para que sea archi-famoso debido a un "sketch" peliculero del famoso TORRENTE, todo un personaje degenerado, pervertido, guarro, putero, español de derechas ... del más famoso y taquillero director de cine español actual que es el "señor don" Santiago Segura ... un tío más feo que Picio, que empezó mendigando papeles de extra de cine, y que ha conseguido llegar a la cúspide del 7º arte con la saga de películas de TORRENTE ...
Ver para creer ... eso solo pasa en España, en cualquier otro país, sería inconcebible

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

bater punheta

Ejm:

Masturbación de modo ofensivo

Mini_placeholder   Enviada por MarcelleDMES hace más de 4 años
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

dados pessoais

Ejm:

- Meus "DADOS PESSOAIS" são : branco, lindo, 1,90 de altura, muita prata e solteiro.
(ESP : Mis datos personales son : blanco, guapo, 1,90 de altura, mucha pasta y soltero).

Vean "DADO" en el Brasil (= dato).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

posto de gasolina

Ejm:

- Meu pai é frentista de um "POSTO DE GASOLINA".
(ESP : Mi padre es gasolinero de una gasolinería).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 20 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias