Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

cassado

Ejm:

- Minha Carteira Nacional de Habilitação é "CASSADA" mas eu continuo dirigindo.
(ESP : Mi carnet de conducir está caducado pero yo sigo conduciendo).
(Lat.Am. : Mi licencia de manejo está caducada pero yo sigo manejando).

En mi país CASADO es el estado civil de haber contraído nupcias, y CAZADO con Z es haberse sido sometido a la caza (aunque para algunos es lo mismo, ja ja ...).

Sin embargo en el Brasil "CASSADO" (con doble S) es lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 2 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 2 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

a puta que pariu

Ejm:

- Vai pra "PUTA QUE PARIU".
(ESP : Vete a tomar por culo).

Yo creía que los brasileños y portugueses eran más educados y caballerosos que los españoles, pero percibo alguna expresión en la que van más lejos que los españoles. Esta es una de ellas.
En mi país existe una frase similar muy coloquial pero no es tan dura :
"LA MADRE QUE TE PARIÓ" : menta a la "mamá" sin más calificativos, aunque hay que puntualizar que en la mayoría de las veces va precedida de "ME CAGO EN" ...

Sin embargo en el Brasil hablan de prostitución, tal y como se indica en el significado ..., lo cual es bien re-feo.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 9 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 9 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

buzina do carro

Ejm:

- A "BUZINA DO CARRO" não funciona.
(ESP : El claxon no funciona).
(VEN : La corneta del carro está dañada).

En mi país una BOCINA es un aparato que mete un ruido estridente con fines "avisatorios". No es propiamente un ALTAVOZ o "PARLANTE" (Lat.Am.) porque no emite charlas ni "parlas" sino ruido estridente como ya dije antes.

En el Brasil se dice tal y como como se indica en el presente aporte : con U y con Z aunque se pronuncia como S : "busina"

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 10 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 10 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

terra inculta

Ejm:

- Meu pai é latifundiário e tem muita "TERRA INCULTA".
(ESP : Mi padre es terrateniente y tiene mucha tierra sin cultivar).

Super curiosa expresión esta para el oído del ibérico oriental : en España una tierra NO puede ser CULTA o INCULTA porque eso es exclusivo para las personas (doctas o no doctas).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 9 meses
  Ultimo voto o comentario hace aprox 10 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

pegadinha

Sig:

broma

Ejm:

- Gosto de fazer boas "PEGADINHAS" com os amigos.
(ESP : Me gusta hacer bromas con mis colegas).

En mi país una "PEGADINHA" sería (porque ser no es nada, salvo el diminutivo de pegada) una PEQUEÑA HOSTIA (golpe o cachetada).

Sin embargo en el Brasil "PEGADINHA" es lo que se expone en el significado.
En el Brasil el verbo "PEGAR" significar COGER (agarrar, no se alarmen, ja ja ...).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

roxo

Ejm:

- Adoro as plantas "ROXAS".
(ESP : Me encantan las plantas moradas).

En el Brasil "ROXO o ROXA" no es ni rojo ni rosa, sino que significa MORADO (color morado), tal y como se indica en el significado.

En portugués "ROXO" = morado, "ROSA" = rosa, "VERMELHO" = rojo.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

pastéis

Ejm:

- Adoro os "PASTÉIS".
(ESP : Me encantan los pasteles).

En mi país PASTÉIS es una forma verbal que significa "vosotros comeis hierba" (pastar = comer hierba). En Lat.Am. sería "pasten" (ustedes coman hierba) porque usan el tratamiento de usted, ja ja ...

Sin embargo en el Brasil "PASTÉIS" significa lo que se expone en el significado ..., lo que ya no se si se trata de PASTELES DULCES o PASTELES SALADOS, porque en el Brasil debe de haber de los dos tipos ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

sustentabilidade

Ejm:

- Eu defendo a "SUSTENTABILIDADE" da Amazônia.
(ESP : Yo defiendo la sostenibilidad de la Amazonía).

En mi país se dice SOSTENIBILIDAD (de SOSTENIBLE).

Sin embargo en Lat.Am. y en el Brasil se dice respectivamente "SUSTENTABILIDAD" y ""SUSTENTABILIDADE" (de SUSTENTO).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cargos vagos

Ejm:

- No Brasil há muitos "CARGOS VAGOS".
(ESP : En el Brasil hay muchos puestos vacantes).

En mi país CARGOS VAGOS son personas que tienen un buen puesto de trabajo pero que NO les gusta trabajar, sino solamante cobrar (dinero obviamente), y cuanto más, mejor.

Sin embargo en el Brasil "CARGOS VAGOS" significa lo que se expone en el significado.
"CARGO" = puesto de trabajo
"VAGO" = vacante (que nadie ocupa ese puesto).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

tirar boas notas

Ejm:

- Eu era um aluno muito bom : "TIREI NOTAS MUITO BOAS" em todas as "DISCIPLINAS".
(ESP : Yo era un alumno muy bueno : sacaba unas notas de puta madre en todas las asignaturas).

En mi país las NOTAS BUENAS, NO SE TIRAN, sino que se enseñan a los papás para que te hagan una buena gratificación.

Sin embargo en el BRASIL "as BOAS NOTAS SE TIRAN", tal y como se expone en el significado, JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias