Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

estoque

Ejm:

- O "ESTOQUE" de peças tá no armazém.
(ESP : El stock de piezas está en el almacén).

En mi país ESTOQUE es la espada que usan los toreros para ESTOQUEAR o meter la puntilla al toro en la última ESTOCADA.

Sin embargo en el Brasil "ESTOQUE" significa lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 meses
  Ultimo voto o comentario hace aprox 16 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

burro

Sig:

tonto

Ejm:

- Você é "BURRO", minho filho.
(ESP : Eres gilipollas, hijo).
(Lat.Am.: Vos sos un pendejo, mijo).

En mi país BURRO, además del noble y abnegado animal, es alguien obstinado o alguien de modales rudos y brutos.

Sin embargo en el Brasil "BURRO" significa lo que se indica en el significado. Se pronuncia más o menos "bugo".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 16 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

retumbante

Ejm:

- Isso foi um sucesso "RETUMBANTE".
(ESP : Eso fue un rotundo éxito).

En mi país RETUMBAR y RETUMBANTE es algo que HACE RUIDO ALTO, especialmente mediante ondas explosivas y expansivas (truenos, bombas, etc.).

Sin embargo en el Brasil, "RETUMBANTE" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

cultuar

Ejm:

- Gosto de "CULTUAR" meus artistas favoritos.
(ESP : Me gusta rendir culto a mis artistas favoritos).

En mi país existe el sustantivo CULTO pero no existe el verbo asociado "CULTUAR".
Sin embargo en el Brasil, "pasmosamente" si que existe.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

meteçao

Ejm:

- Ela gosta de "METEÇAO".
(ESP : A ella le gusta follar).
(Lat.Am.: A ella le gusta coger).

Debe tratarse de una palabra vulgar. Disculpen, mi portugués es malo.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

bonitinho

Ejm:

- Você tem um cabelo muito belo e "BONITINHO".
(ESP : Tu tienes un pelo muy bello y "bonitico").
(Lat.Am.: Usted tiene el cabello bién hermoso y "bonitico").

Diminutivo de "BONITO", similar pues a "LINDO" o "BELO" (bello).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

maculada

Ejm:

- A imagem do Brasil foi um pouco "MACULADA" por conta das queimadas na Amazônia.
(ESP : La imagen del Brasil fue un poco manchada a cuenta de los incendios en la Amazonía).

En mi país existe INMACULADA (nombre propio y Virgen), también MÁCULA (solo usada por eruditos), PERO NO existe "MACULADA", que inclusive suena hasta mal ...
Sin embargo en el Brasil, SI.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

visionar

Ejm:

- Gosto de "VISIONAR" garotas na praia.
(ESP : Me gusta ver tías en la playa).

En mi país VISIONAR existir, si que existe, lo único que solo lo utilizan los críticos de cine ...
Sin embargo en el Brasil "VISIONAR" es mucho más usual.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

motoboy

Ejm:

- Meu pai é entregador e "MOTOBOY" : faz motofrete.
(ESP : Mi padre es repartidor y "chico de la moto" : hace reparto en moto).

En mi país no hay una palabra específica ni vernácula ni extranjera para definir esta profesión. Quizás la forma más cercana sería "el chico de los recados motorizado", ja ja ...

Sin embargo en el Brasil parece que han adoptado esta palabreja extranjera al ya de por sí complicada lengua que tienen donde "todo es al revés", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

virar fã

Ejm:

- "VIREI FÃ" de Shakira.
(ESP : Me hice fan de Shakira).

Yo creía que "VIRAR" en el Brasil era para cambiar "la dirección de los carros" ... pero también se usa en otros aspectos, como el indicado en el presente aporte.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día