Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

corajoso

Ejm:

- O Brasil é um país de homens "CORAJOSOS".
(ESP : El Brasil es un país de hombres valientes).

La palabra es muy parecida al español : CORAJE (ESP) Vs. "CORAGEM" (BRA).

Sin embargo la terminación es distinta :
BRA : "CORAJOSO".
ESP : CORAJUDO (poco usada) o valiente (más usada).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 16 mins
  Ultimo voto o comentario hace 16 mins
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

boazinha

Ejm:

- Essa garota é muito "BOAZINHA".
(ESP : Esa chica es muy formalita).

Así se llaman a las chicas muy "bien-portadas" y formales.
De "BOA" (buena) + sufijo INHA ("...ita") --> "BOAZINHA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 27 mins
  Ultimo voto o comentario hace 27 mins
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mas pelo menos

Ejm:

- Eu sou feio, "MAS PELO MENOS" sou rico.
(ESP : Yo soy feo, pero por lo menos tengo pasta).
(Lat.Am. : Yo soy feo, pero por lo menos tengo plata).

Curiosa expresión bajo el punto de vista del ibérico oriental y el latino no brasileño ... :
... Suena como a PELO o CABELLO ("cabelo") : ¿ PELO + o - ?

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 2 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

garrafa

Ejm:

- Preciso de uma "GARRAFA" de água para beber.
(ESP : Necesito de una botella de agua para beber).

En el Brasil una GARRAFA es una simple botella de aproximadamente 1 litro de capacidad, susceptible de ser cogida cómodamente con una mano. Además, pueden ser de cualquier material : vidrio, plástico, metal, etc.

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, una GARRAFA es un recipiente de cierta capacidad : unos 2 o 4 litros de capacidad aproximadamente, por lo que es conveniente que tenga una asa o agarrador para poder cogerla con más facilidad.
Y luego están los GARRAFONES, que como indica la propia palabra, son GARRAFAS MÁS GRANDES, de unos 5 a 10 litros de capacidad, por lo que es imprescindible que dispongan de asas para su manejo.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 21 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

rato

Ejm:

- Minha mãe tem medo de "RATOS".
(ESP : Mi madre tiene miedo de las ratas).

En el Brasil significa RATA (animal rastrero que frecuenta las alcantarillas).

En España un "RATO" NO es el animal asqueroso ese, sino que es un lapso de tiempo (de 10 minutos a 2 horas aproximadamente).

En el Brasil para referirse a un lapso de tiempo corto se dice "minutinho", "tempo ou tempinho", etc.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 21 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

carro

Ejm:

- Meu pai tem um "CARRO" novo muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un coche nuevo de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro nuevo bién chévere).

En el Brasil también lo llaman "CARRO" como en el resto de Lat.Am., salvo en el Cono Sur que lo llaman AUTO.

Sin embargo en mi país un CARRO es un vehículo con tracción animal (caballos o bueyes), y también hay 2 tipos de CARROS más : el CARRO DE LA COMPRA y el CARRO DEL SUPERMERCADO.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 21 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

lentilhas

Ejm:

- Eu adoro as "LENTILHAS" como os italianos.
(ESP : Me gustan las lentejas como a los italianos).

Curiosa esta palabrita para el ibérico oriental : se pronuncia exactamente igual a lo que en España se llama LENTILLAS (pequeño vidrio que se mete en el ojo para ver mejor) ..., es decir, una especie de "óculos interiores", ja ja ...
en España : LENTILLAS = LENTES DE CONTACTO.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace aprox 21 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

chutar

Ejm:

- O cara me "CHUTOU" / O jogador "CHUTOU" o pênalti.
(ESP : El tío me dió una patada / El jugador lanzó el penalti).
(Lat.Am.: El tipo me pateó / El pelotero pateó el penál).

En el Brasil el verbo "CHUTAR" se emplea NO SOLO para referirse al balón o pelota, sino también para referirse a personas o otras cosas.

En Lat.Am. pasa algo parecido con el verbo "PATEAR" : tanto para el balón como a las personas.

Sin embargo en mi país el verbo CHUTAR se refiere EXCLUSIVAMENTE para el balón o pelota, mientras que el verbo "latino" "PATEAR" NO se emplea : se dice simplemente DAR PATADAS.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

paradinha

Ejm:

- Neymar chutou o pênalti com "PARADINHA".
(ESP : Neymar lanzó el penalti con paradiña).
(ARG : Neymar pateó el penál con paradiña).

Palabrita de procedencia brasileña e incorporada a las formas de hablar en España, Argentina etc.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

estragar

Ejm:

- Meu cabeleireiro é muito inexperiente porque "ESTRAGOU" meu cabelo.
(ESP : Mi peluquero no tiene ni puta idea porque estropeó mi pelo).
(Lat.Am.: Mi estilista es muy malo porque arruinó mi cabello).

En el Brasil "ESTRAGAR" significa estropear (ESP) o arruinar o descomponer (Lat.Am.).

Sin embargo en mi país NO existe el verbo "ESTRAGAR" pero si existe el sustantivo ESTRAGO (o estropicio o destrozo) y también la expresión CAUSAR ESTRAGOS.
Y por otra parte, en mi país ES es "É" y TRAGAR es "ENGOLIR", por lo que ES TRAGAR significa : "é engolir", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias