Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

barbeado

Ejm:

- Meu pai ta sempre muito bem "BARBEADO".
(ESP : Mi padre está siempre muy bién afeitado).

Totalmente contradictorio me resulta eso de "BARBEAR" y "BARBEADO" :
Servidor, desde la península ibérica oriental, eso de "BARBEADO" le suena netamente a que "está CON barba", es decir, que está barbudo o SIN AFEITAR ... : ¡todo lo contrario a lo que es! ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

barbeador

Ejm:

- Meu pai tem um "BARBEADOR" muito bom.
(ESP : Mi padre tiene una afeitadora de puta madre).

En el Brasil es masculino : "UM BARBEADOR".
En España es femenino : UNA AFEITADORA (o máquina de afeitar).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

bonitinho

Ejm:

- Você tem um cabelo muito belo e "BONITINHO".
(ESP : Tu tienes un pelo muy bello y "bonitico").
(Lat.Am.: Usted tiene el cabello bién hermoso y "bonitico").

Diminutivo de "BONITO", similar pues a "LINDO" o "BELO" (bello).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cabeleireiro

Ejm:

- Meu pai é um "CABELEIREIRO" muito bom.
(ESP : Mi padre es un peluquero muy bueno).
(Lat.Am.: Mi papá es un peluquero bién chévere).

Curiosa palabra con doble diptongo consecutivo y dificil de pronunciar para el ibérico oriental y para el latino también.
Obviamente procede de "CABELO" (cabello o pelo).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

aparelho de barbear

Ejm:

- Meu pai usa "APARELHO DE BARBEAR".
(ESP : Mi padre usa cuchilla de afeitar).
(VEN : Mi papá usa prestobarba).

A servidor desde la lejanía este "aparejo" le suena como contradictorio (al igual que la "prestobarba" venezolana) : "BARBEAR" me suena como a DEJARSE BARBA, pero eso si, una barba bien presta y "acondicionadita", ja ja ...

En España el "BARBEAR" brasileño se dice AFEITAR : eliminar de raiz el pelo de la cara (mejillas y alrededores) mediante medio manual (cuchilla de afeitar) o medio mecánico (afeitadora eléctrica).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

barbearia

Ejm:

- Meu pai tem uma "BARBEARIA".
(ESP : Mi padre tiene una peluquería de caballeros).
(Lat.Am.: Mi papá tiene una barbería).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 4 años
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

destaque

Ejm:

- O Brasil em "DESTAQUE" no mundial.
(ESP : El Brasil destacado en el mundial).

En España, la palabra DESTAQUE como sustantivo, servidor NO la ha escuchado nunca como tal, pese a que SI que viene reflejada en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE). Como se suele emplear en España es en forma de adjetivo o participio : DESTACADO del verbo DESTACAR.

Sin embargo en el Brasil, el sustantivo "DESTAQUE" y muchos otros parecidos ("PREPARO"- preparación, "RESUMO"- resumen, "CONFRONTO" - confrontación, etc.) se emplean con una naturalidad pasmosa ...

Donde SI que se emplea la palabra DESTAQUE en español, son en los paises vecinos de debajo del Brasil (Argentina y Uruguay).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

rabo de cavalo (penteado)

Ejm:

- Você ta muito linda com esse "RABO DE CAVALO" tão bonito.
(ESP : Estás muy guapa con esa cola de caballo tan bonita).

En referencia al pelo o cabello y sus peinados, en mi país NO se dice RABO (suena como muy feo) sino COLA (femenino) : COLA DE CABALLO o simplemente COLETA (si es una) o COLETAS (si son más).

En el Brasil sin embargo se utiliza "RABO" (masculino) también de caballo o "cavalo" :
"PENTEADO DO CABELO EM RABO DE CAVALO"
(Peinado del cabello en cola de caballo).

... que por cierto al hablante español no lusohablante puede generar cierto lío con eso de "CABELO" (cabello) y "CAVALO" (caballo).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

tela

Ejm:

- A "TELA" do computador quebrou.
(ESP : La pantalla del ordenador se rompió).
(Lat.Am.: La pantalla de la computadora quebró).

En mi país TELA es un tejido textil.
Sin embargo en el Brasil "TELA" es una pantalla : de televisión, de ordenador (computadora), de móvil (celular), etc.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

barbear

Ejm:

- Meu pai sabe "BARBEAR" muito bem porque tem una barbearia.
(ESP : Mi padre sabe afeitar muy bién porque tiene una barbería).

A servidor desde la lejanía eso de "BARBEAR" le suena como a bastante contradictorio : suena como a DEJARSE BARBA, pero eso si, una barba bien presta y "acondicionadita", ja ja ...

En España se dice simplemente AFEITAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses