Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

floripa

Ejm:

- Meu paí é de "FLORIPA".
(ESP : Mi padre es de Florianópolis).

A no confundir con la Florida (con D) de los EE.UU. Esta ciudad no es griega sino brasilera al 100xCiento.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 18 dias
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

arranha céu

Ejm:

- Moro num "ARRANHA CÉU" muito chique.
(ESP : Vivo en un rascacielo muy guay).

En mi país, los edificios muy altos NO ARAÑAN el cielo, sino que lo RASCAN.

Sin embargo en el Brasil es al revés : ARAÑAN ("arranhar") pero NO RASCAN ("coçar") el cielo, ja ja ...
La pronunciación aproximada sería "arraña-seu".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 19 dias
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

nota fiscal

Ejm:

- Preciso de "NOTA FISCAL".
(ESP : Necesito factura).

En mi país existe NOTA y existe FISCAL pero la interacción conjunta de ambas palabritas no existe ni se tiene ni pajolera idea de lo que pudiera ser ...

Sin embargo en el Brasil ..., pues eso ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

iogurte

Ejm:

- Adoro "IOGURTES".
(ESP : Me encantan los yogures).

La palabrita "IOGURTE" es un poco parecida a YOGUR que es como se dice en mi país, pero dudo mucho que un ibérico-hispano lo llegara a coger ... porque se debe pronunciar algo así como "IOGURCHI" ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

vitamina

Ejm:

- Adoro "VITAMINA DE MORANGO".
(ESP : Me encanta el batido de fresa).

En mi país VITAMINA es exclusivamente las propiedades energéticas que los alimentos confieren al cuerpo humano.

Sin embargo en el Brasil "VITAMINA" también es lo que se explicita en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

conferir

Ejm:

- Vale a pena "CONFERIR".
(ESP : Vale la pena echar un vistazo).

En mi país CONFERIR significar otorgar, proporcionar etc.
Sin embargo en el Brasil "CONFERIR" significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

autocarro

Ejm:

- Meu pai é um motorista de "AUTOCARRO".
(Lat.Am.: Mi papá es manejador de buseta).
(ESP : Mi padre es conductor de autobús).

En mi país la palabrita "AUTOCARRO" NO existe, aunque existan AUTO y CARRO.
En mi país la palabrita "AUTOCARRO" "sería" una carreta de bueyes o caballos ... ¡¡pero SIN bueyes o caballos, ya que se auto-propulsaría SOLA!! ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 3 años
  Ultimo voto o comentario hace 12 dias
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 18 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

parar de fumar

Ejm:

- Cara, "PARE DE FUMAR" : isso é ruim pra saúde.
(ESP : Tío, deja de fumar : eso es malo para la salud).

En mi país, para dejar de hacer una acción compulsiva (fumar, beber, comer etc.), se usa el verbo DEJAR ("deixar" en portugués), porque parece que va a ser una acción definitiva o concluyente.
Si se utiliza el verbo PARAR, parece que la acción es momentánea o circunstancial, es decir : "solo en un momento dado".

Sin embargo en el Brasil parece que se utiliza más el "PARAR DE FUMAR" (dejar de fumar en español).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 21 dias
  Ultimo voto o comentario hace 20 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

nipônico

Ejm:

- Meu pai é "NIPÔNICO" e minha mãe é anglo-saxônica, mas eu sou cem por cento brasileiro com certeza.
(ESP : Mi padre es japonés y mi madre anglo-sajona, pero yo soy 100X100 brasileño de verdad).

"JAPONÊS" = "NIPÔNICO".

En mi país se dice JAPONÉS o NIPÓN

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 21 dias
  Ultimo voto o comentario hace 20 dias