Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

ordem e progresso

Ejm:

- Eu, como um bom brasilero, disse digo e direi : "ORDEM E PROGRESSO".
(ESP : Yo como buen brasileño, dije digo y diré : "ORDEN Y PROGRESO").

https://es.wikipedia.org/wiki/Brasil

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

pra vc

Ejm:

- Este beijinho é "PRA VC".
(ESP : Este besito es para ti).

VC = VoCê (tu o usted).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

vaso

Ejm:

- ¡Que "VASO" mais lindo!.
(ESP : ¡Que florero más bonito!).

Otra más de las palabritas que pueden llevar a la confusión en los dos idiomas ya que su significado es diametralmente distinto en cada uno de ellos :
VASO (BRA) : recipiente para depositar flores (florero).
VASO (ESP) : pequeño recipiente para beber.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

quadril

Ejm:

- Dançarina recusada por "QUADRIL" muito grande.
(ESP : Bailarina rechazada por cadera muy grande)
(Lat.Am.: Bailarina tronada por "caderona").

"QUADRIL" es lo que en España se llama CADERA ...
... y "CADEIRA" es lo que en España se llama SILLA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

automotivo

Ejm:

- Eu adoro o mundo "AUTOMOTIVO".
(ESP : Me encanta el mundo automovilístico).

En España eso de "AUTOMOTIVO" corresponde a lo relacionado con el verbo AUTOMOTIVARSE (darse ánimos a uno mismo) ... nada que ver con "o mundo automotivo", JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

piscas do carro

Ejm:

- Eu nunca uso as "PISCAS DO CARRO".
(ESP : Nunca uso los intermitentes).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

alavanca das mudanças ou mudança de velocidade (do carro)

Ejm:

- Minha esposa não sabe usar a "ALAVANCA DAS MUDANÇAS" do carro.
(ESP : Mi mujer no sabe usar la palanca de cambios del coche).

Para el "ibérico oriental", "ALAVANCA" suena a ALABANZA ("louvor") ... y las marchas o velocidades "NO SE MUDAN" sino se cambian, JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

palheta do carro

Ejm:

- Meu carro não tem "PALHETAS" : quando chove eu não dirijo
(ESP : Mi coche no tiene limpiaparabrisas : cuando llueve no conduzco).

En Lat.Am. creo que también las llaman "plumas" o "plumillas".
En España simplemente "limpiaparabrias" o coloquialmente "los limpias".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

peças automotivas

Ejm:

- Meu pai trabalha em uma loja de "PEÇAS AUTOMOTIVAS".
(ESP : Mi padre trabaja en una tienda de repuestos de coches).
(Lat.Am.: Mi papá trabaja en una tienda de partes).

En español "PECAS" (con C normal) son unas pequeñas manchas que salen en la piel ("SARDAS" en POR-BRA).
En español "PESAS" son unos artefactos pesados usados para fortalecer los bíceps.

... de eso que "el PEÇAS portugo-brasilero" con Ç (pronunciado "pesas") resulte tan contradictorio y curioso para el "ibérico oriental", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

majestoso

Ejm:

- O carro do meu pai é "MAJESTOSO".
(ESP : El coche de mi padre es muy elegante).
(Lat.Am. : El carro de mi papá es bien chévere).

La diferencia es una simple U ..., pero en español lo de "MAJESTOSO" suena muy chistoso ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias