Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

nipônico

Ejm:

- Meu pai é "NIPÔNICO" e minha mãe é anglo-saxônica, mas eu sou cem por cento brasileiro com certeza.
(ESP : Mi padre es japonés y mi madre anglo-sajona, pero yo soy 100X100 brasileño de verdad).

"JAPONÊS" = "NIPÔNICO".

En mi país se dice JAPONÉS o NIPÓN

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

fotografar

Ejm:

- Quero aprender "FOTOGRAFAR" bem bacana.
(ESP : Quiero aprender a fotografiar de puta madre).

En mi país es con una I latina (fotografiar). En el Brasil NO ("fotografar").

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

fotogenia

Ejm:

- Eu tenho "FOTOGENIA", embora seja muito feio.
(ESP : Yo tengo fotogenia, aunque sea muy feo).

Otra palabrita más que se escribe EXACTAMENTE igual en ambos idiomas, pero que se pronuncia y entona distinto :

En mi país : acento en la letra E : "fotogÉnia".
En el Brasil : acento en la I latina del diptongo IA y la letra G pronunciada como Y griega (sonido LL) : "fotoyenÍA"

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cerca viva

Ejm:

- Meu predio tem "CERCA VIVA" muito bonitinha.
(ESP : Mi edificio tiene un seto natural muy bonito).

En mi país CERCA VIVA viene a significar en portugués "perto more" (viva cerca), ja ja ...
Sin embargo "CERCA VIVA" en el Brasil significa lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

catar

Ejm:

- Quero "CATAR" manga deliciosa.
(ESP : Quiero recolectar ricos mangos).

En mi país CATAR es "probar gustativamente con la boca", es decir, comprobar el gusto que tiene un alimento o bebida ingeriendo una pequeña cantidad de él.

Sin embargo en el Brasil "CATAR" es lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

careta

Ejm:

- Não faça "CARETAS": você fica muito feia.
(ESP : No hagas muecas : te pones muy fea).

En mi país CARETA es una especie de máscara o mascarilla pero con fines lúdico-recreativos o decorativos.
Sin embargo en el Brasil "CARETA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

hesitar

Ejm:

- Não "HESITE" meu amigo : o Brasil é o melhor país do mundo.
(ESP : No lo dudes colega : Brasil es el mejor país del mundo).

Curioso verbo que en mi país no existe. En inglés creo que se dice "HESITATE".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

etnia

Ejm:

- No meu amado país há muitas "ETNIAS".
(ESP : En mi amado país hay muchas etnias).

La palabrita es EXACTAMENTE IGUAL en los dos idiomas en cuanto a la escritura.
Sin embargo en cuanto a la pronunciación es bastante distinta :

En mi país la acentuación es en la E : "Étnia".
En el Brasil la acentuación es en la I latina del diptongo IA y la T se pronuncia como CH aproximadamente : "echnía".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

euforia

Ejm:

- E a "EUFORIA" estouró no estádio!.
(ESP : ¡Y la euforia estalló en el estadio!).

Otra palabrita que se escribe EXACTAMENTE IGUAL en los dos idiomas pero que tiene distinta entonación y acentuación :

En mi país y en los paises latinoamericanos hispanos se pronuncia : "eufÓria".
En el Brasil se pronuncia : "euforÍA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

pouso

Ejm:

- O avião fez um "POUSO" perfeito.
(ESP : El avión hizo un aterrizaje perfecto).

En mi país el verbo POSAR es para hacer fotos, para dejar cosas en un sitio, etc., pero siempre que lo que se posa esté quietico, es decir, sin movimiento.

Sin embargo en el Brasil parece que "la vaina" va sobre aeronaútica, y los aviones al tomar tierra no lo hacen quieticos, ya que tienen una breada tremenda (inercia) que hace necesaria una pista muy larga hasta que se detengan por completo y queden finalmente posados en el suelo de la pista.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes