Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

wasap

Ejm:

wassaaaaaaaaaaap : se suele decir en plan amigable

Mini_a49ce356di_4919   Enviada por stark hace más de 7 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

overtime

Ejm:

Jose trabajara overtime esta semana

Mini_a49ce356di_4919   Enviada por stark hace más de 7 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

part-time

Ejm:

- Trabajo en "part-time" sin 'over-time' en un burger.
(ESP : Trabajo a tiempo parcial sin horas extras en una hamburguesería).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

llamar patras

Ejm:

" So, te voy a llamar pa atrás enseguida que cuelgue "

Mini_1hhyslhyht_8865   Enviada por Vientoenpopa hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

entretención

Ejm:

- Voy al centro de "entretención" a entretenerme.

Curiosa palabra esta, desde mi punto de vista. Creo que viene en el DRAE como regionalismo de practicamente toda Lat.Am., aunque acá en España yo al menos nunca he oido a nadie eso de "parque o centro de entretención".
Algo muy parecido pasa con la 'palabra' homónima 'recreación' (que significa 'recreo').

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

guardavida

Ejm:

- Soy "GUARDAVIDA" de la alberca del 'resorte'.
(ESP : Soy socorrista de la piscina del hotel).

Traducción literal del anglo 'lifeguard'.
Además de en Spanglish, tambien en México y en otros paises latinos fuertemente 'anglofilados'. En la Argentina creo que tambien ...
... Al final va a ser que en toda América Latina se diga "guardavida". En España, pais desde donde escribo, desde luego que no : acá se dice 'socorrista'.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

portable

Ejm:

- El concreto cuando se seca no es "PORTABLE".
(ESP : El hormigón cuando se seca no es portatil).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

parqueo

Ejm:

Otra palabra en spanglish incorporado por flojos inmigrantes latinos que no les gusta utilizar las palabras correctas e inventan sus propias palabras

Mini_3lgodaf1u2_0   Enviada por Lupe-Lopez hace más de 4 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

tener tiempo

Ejm:

- "Tengo poco tiempo" de residir en California.
(ESP : Llevo poco tiempo residiendo en California).

En muchos sitios de latinoamérica fuertemente 'anglofilados' (del Ecuador hasta la frontera USA, inclusive en el interior de USA con la jerga del Spanglish), "tener tiempo" es lo que indico en el significado.

Sin embargo en España, pais desde donde hago el aporte, "tener tiempo" significa : 'disponer de tiempo para realizar cualquier tipo de actividades', es decir, 'tener disponibilidad horaria'. Me explico :

"Tengo poco tiempo de residir en California" en España significa :
'que no se tiene tiempo disponible para residir o visitar California, porque se está muy ocupado, por lo que es materialmente imposible ir a California' ...
... quizás en otra ocasión "se tenga tiempo" para ir allá y entonces se pueda decir 'eso' de "tengo 2 dias" visitando California, ja ja ...

Vean tambien el aporte de Spanglish 'tener años en los USA' ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 5 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

bill

Sig:

cobro

Ejm:

Maria va a pagar todos los biles de la renta, etc.

Mini_a49ce356di_4919   Enviada por stark hace más de 7 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses