Roger dice:
La expresión suena distinta del castellano cuando se refiere a una persona, en español "puto" es maricón, ya en portugués pueda signifcar un chico que liga con muchas chicas, y también un chico que mantiene relaciones sexuales a cambio de dinero (sea con hombres o con mujeres).
En la forma de adjetivo "puto" se usa cuando se está enojado, rabioso, colérico, etc.
Ejemplo: Eu fiquei puto com meu irmão, ele quebrou meu celular. (Estoy rabioso con mi hermano, él me rompió el celular.)
También se utilizar en lugar de las palabras "dinero", "plata", "moneda".
Ejemplo: Não tenho um puto na carteira. (No tengo ni siquiera una moneda en la cartera.)
En la forma de adjetivo "puto" se usa cuando se está enojado, rabioso, colérico, etc.
Ejemplo: Eu fiquei puto com meu irmão, ele quebrou meu celular. (Estoy rabioso con mi hermano, él me rompió el celular.)
También se utilizar en lugar de las palabras "dinero", "plata", "moneda".
Ejemplo: Não tenho um puto na carteira. (No tengo ni siquiera una moneda en la cartera.)
Enviada hace aprox 1 año
zz1y dice:
En mi pais, Colombia.
Puto tambien significa estar enfadado o rabioso al extremo, me acuerdo que mi padre lo decia mucho. Me gusta que haya una especia aunque sea minima de relaciones de palabras en español en este caso de Colombia y el portugues de Brasil
Puto tambien significa estar enfadado o rabioso al extremo, me acuerdo que mi padre lo decia mucho. Me gusta que haya una especia aunque sea minima de relaciones de palabras en español en este caso de Colombia y el portugues de Brasil
Enviada hace aprox 1 año
Roger dice:
Qué interesante. Desconocía esta similitud entre las dos lenguas. Si tú conoces otras más dímelas, por favor. Saludos desde Brasil.
Enviada hace aprox 1 año
zz1y dice:
La verdad es que hay varias relaciones porque tengo un amigo de Rio y comentamos sobre eso pero la verdad no me acuerdo, consultare porque a mi tambien me intriga.
Enviada hace aprox 1 año

