Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 24 dias
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

¿tudo bem?

Ejm:

- "¿TUDO BEM?".
- "TUDO BEM".

(ESP :
- ¿Que tal está usted?
- Muy bien).

La respuesta suele ser igual que la pregunta : "TUDO BEM".
Se trata por tanto de un tratamiento de cortesía típico de la caballerosidad y educación luso-brasileña.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

porra

Sig:

semen

Ejm:

Sao uns porras!

Mini_wph9y7luze_0   Enviada por Nickname hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

engraçado

Ejm:

- Eu sou muito "ENGRAÇADO".
(ESP : Soy muy divertido).

Pronúnciese "engrasado". Nada que ver con la grasa, sino con la gracia y el divertimiento.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 3 años
  Ultimo voto o comentario hace 23 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

molestar

Ejm:

- ¡Não me "MOLESTE"!
(ESP y Lat.Am. : ¡No me violes!).

¡Esta si que es buena! ... sobre todo para el ibérico oriental y el latino normal ...
... resulta que en el Brasil "MOLESTAR" = acosar, abusar o intentar violar (sexualmente) a alguien ... ¡Increible pero cierto!.

Pues ya lo saben : NO digan nunca a un brasileño : "disculpe que te moleste" ... porque lo va a entender como "disculpa que te viole" ...
Los brasileños para querer decir MOLESTAR, usan el melifluo "INCOMODAR" ... algo parecido a lo que hacen los argentinos para evitar decir COGER (cálido recibimiento en vez de cálida acogida, etc.).
"o que foi dito : ¡incrível mas certo!".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

lecionar

Ejm:

- Meu pai "LECIONA" na universidade.
(ESP : Mi padre enseña en la universidad).

En mi país el verbo "LECIONAR" NO existe ... existe LESIONAR que significa HACERSE UNA LESIÓN, pero "LECIONAR" de DAR LECCIONES definitivamente NO.
Sin embargo en el Brasil ......

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 26 dias
  Ultimo voto o comentario hace 23 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

engolir

Ejm:

- "ENGULA" a pílula com um copo de água
(ESP : Trágate la píldora con un vaso de agua).
(Lat.Am. : Tráguese la pildorita con un vaso de agüita).

El significado del verbo "ENGOLIR" en el Brasil ES TRAGAR (que no "ESTRAGAR" (= estropear), ja ja ...

Por otra parte, en mi país el verbo ENGULLIR es comer ávidamente "como si no hubiera un mañana" practicamente sin masticar.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 23 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

goleiro

Ejm:

- Meu pai era o "GOLEIRO" do Flamengo.
(ESP : Mi padre era el portero del Madrí).
(ARG : Mi papá era el arquero del Boca).

En el Brasil : GOLEIRO.
En Portugal : GUARDA-REDES.
En España : PORTERO o GUARDA-META.
En la Argentina y otros : ARQUERO.

... y es que, como decimos en España : "no es lo mismo un GUARDA-META a que te la META un GUARDA", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

aborrecer

Sig:

enojar

Ejm:

En portugués "aborrecer" - en español "enojar".

Mini_default   Enviada por Cristiano hace más de 12 años
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

boazinha

Ejm:

- Essa garota é muito "BOAZINHA".
(ESP : Esa chica es muy formalita).

Así se llaman a las chicas muy "bien-portadas" y formales.
De "BOA" (buena) + sufijo INHA ("...ita") --> "BOAZINHA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 23 dias