Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 meses
  Ultimo voto o comentario hace 8 dias
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

¿tudo bem?

Ejm:

- "¿TUDO BEM?".
- "TUDO BEM".

(ESP :
- ¿Que tal está usted?
- Muy bien).

La respuesta suele ser igual que la pregunta : "TUDO BEM".
Se trata por tanto de un tratamiento de cortesía típico de la caballerosidad y educación luso-brasileña.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

porra

Sig:

semen

Ejm:

Sao uns porras!

Mini_wph9y7luze_0   Enviada por Nickname hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 6 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

drogaria

Ejm:

- Meu pai tem uma "DROGARIA".
(ESP : Mi padre tiene una farmacia).

En mi país las DROGAS son ilegales y NO se venden en ninguna DROGUERÍA sino en el mercado negro o "de extranjis".
En las DROGUERÍAS de mi país se venden pinturas, esmaltes etc., y en las FARMACIAS se venden solo medicamentos.
Todo esto es totalmente obvio en mi país, hasta los más gilipollas lo saben.

Sin embargo en el Brasil "DROGARIA" es lo que se especifica en el significado. En Lat.Am. creo que también venden los medicamentos en las "DROGUERIAS" latinas, al menos en Colombia ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 17 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

gols

Ejm:

- Messi faz muitos "GOLS" porque é o melhor jogador do mondo.
(ESP : Messi mete muchos goles porque es el mejor jugador del mundo).
(Lat.Am.: Messi marca muchos goles porque es el mejor pelotero del mundo).

En el Brasil "GOLS" es el plural de GOL.
En Portugal se dice "GOLOS".
En mi país se dice con E : GOLES ..., como soles ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 7 meses
  Ultimo voto o comentario hace 25 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

aborrecer

Sig:

enojar

Ejm:

En portugués "aborrecer" - en español "enojar".

Mini_default   Enviada por Cristiano hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 6 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

molestar

Ejm:

- ¡Não me "MOLESTE"!
(ESP y Lat.Am. : ¡No me violes!).

¡Esta si que es buena! ... sobre todo para el ibérico oriental y el latino normal ...
... resulta que en el Brasil "MOLESTAR" = acosar, abusar o intentar violar (sexualmente) a alguien ... ¡Increible pero cierto!.

Pues ya lo saben : NO digan nunca a un brasileño : "disculpe que te moleste" ... porque lo va a entender como "disculpa que te viole" ...
Los brasileños para querer decir MOLESTAR, usan el melifluo "INCOMODAR" ... algo parecido a lo que hacen los argentinos para evitar decir COGER (cálido recibimiento en vez de cálida acogida, etc.).
"o que foi dito : ¡incrível mas certo!".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

academia

Ejm:

- Meu pai tem uma "ACADEMIA" muito boa
(ESP : Mi padre tiene un gimnasio de puta madre)

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

frutífera

Ejm:

- Meu pai tem umas árvores "FRUTÍFERAS" muito boas.
(ESP : Mi padre tiene unos árboles frutales muy buenos).

En mi país a lo relativo a las frutas (que no frutos), se denomina FRUTAL o FRUTÍCOLA.
Sin embargo en el Brasil se dice como se indica en el presente aporte.

Otra cosa distinta en mi país es el adjetivo FRUCTÍFERO (con C), el cual significa provechoso o productivo o que DA FRUTOS (que NO frutas, como la banana o el guineo JA JA ...) como por ejemplo : un acuerdo FRUCTÍFERO, etc.

Y otra cosica más : en el Brasil los árboles es en femenino y terminado en E : "A ÁRVORE" (el árbol) o "UMA ÁRVORE" (un árbol), por lo que los árboles frutales se dice "AS ÁRVORES FRUTÍFERAS", tal y como se expone en el ejemplito.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

goleiro

Ejm:

- Meu pai era o "GOLEIRO" do Flamengo.
(ESP : Mi padre era el portero del Madrí).
(ARG : Mi papá era el arquero del Boca).

En el Brasil : GOLEIRO.
En Portugal : GUARDA-REDES.
En España : PORTERO o GUARDA-META.
En la Argentina y otros : ARQUERO.

... y es que, como decimos en España : "no es lo mismo un GUARDA-META a que te la META un GUARDA", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 9 meses
  Ultimo voto o comentario hace 25 dias