Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

garrafa

Ejm:

- Preciso de uma "GARRAFA" de água para beber.
(ESP : Necesito de una botella de agua para beber).

En el Brasil una GARRAFA es una simple botella de aproximadamente 1 litro de capacidad, susceptible de ser cogida cómodamente con una mano. Además, pueden ser de cualquier material : vidrio, plástico, metal, etc.

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, una GARRAFA es un recipiente de cierta capacidad : unos 2 o 4 litros de capacidad aproximadamente, por lo que es conveniente que tenga una asa o agarrador para poder cogerla con más facilidad.
Y luego están los GARRAFONES, que como indica la propia palabra, son GARRAFAS MÁS GRANDES, de unos 5 a 10 litros de capacidad, por lo que es imprescindible que dispongan de asas para su manejo.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

estar com embaraço

Ejm:

- Meu pai "TA COM EMBARAÇO" mas minha mãe não.
(ESP : Mi padre tiene vergüenza pero mi madre no).

En mi país EMBARAZO es estar a la espera de tener un hijo gestándolo en la tripita ... y NO ES ninguna vergüenza ni nada de eso, al revés, es un motivo de orgullo y satisfacción tener descendencia.
En mi país quien ESTÁ CON EMBARAZO son las mamás, y no los papás ...

EMBARAZO (ESP) = GRAVIDEZ (BRA)
VERGÜENZA (ESP ) = EMBARAÇO ou VERGONHA (BRA)
GRAVEDAD (ESP) = GRAVIDADE (BRA).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace 20 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

carro

Ejm:

- Meu pai tem um "CARRO" novo muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un coche nuevo de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro nuevo bién chévere).

En el Brasil también lo llaman "CARRO" como en el resto de Lat.Am., salvo en el Cono Sur que lo llaman AUTO.

Sin embargo en mi país un CARRO es un vehículo con tracción animal (caballos o bueyes), y también hay 2 tipos de CARROS más : el CARRO DE LA COMPRA y el CARRO DEL SUPERMERCADO.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

rato

Ejm:

- Minha mãe tem medo de "RATOS".
(ESP : Mi madre tiene miedo de las ratas).

En el Brasil significa RATA (animal rastrero que frecuenta las alcantarillas).

En España un "RATO" NO es el animal asqueroso ese, sino que es un lapso de tiempo (de 10 minutos a 2 horas aproximadamente).

En el Brasil para referirse a un lapso de tiempo corto se dice "minutinho", "tempo ou tempinho", etc.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

do caralho

Ejm:

o show do mv bill estava do caralho!(DEL CARAJO)

Mini_sp9frfvxfk_0   Enviada por brazuca-BRASIL hace más de 9 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 5 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

gole de água

Ejm:

- Estou com muita sede e tenho a boca seca : quero um "GOLE DE ÁGUA".
(ESP : Tengo mucha sed y tengo la boca seca : quiero un trago de agua).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

engolir

Ejm:

- "ENGULA" a pílula com um copo de água
(ESP : Trágate la píldora con un vaso de agua).
(Lat.Am. : Tráguese la pildorita con un vaso de agüita).

El significado del verbo "ENGOLIR" en el Brasil ES TRAGAR (que no "ESTRAGAR" (= estropear), ja ja ...

Por otra parte, en mi país el verbo ENGULLIR es comer ávidamente "como si no hubiera un mañana" practicamente sin masticar.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

negona

Ejm:

- Essa "NEGONA" é muito linda.
(ESP : Esa negra es muy guapa).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 19 dias
  Ultimo voto o comentario hace 17 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

puto

Ejm:

La expresión suena distinta del castellano cuando se refiere a una persona, en español "puto" es maricón, ya en portugués pueda signifcar un chico que liga con muchas chicas, y también un chico que mantiene relaciones sexuales a cambio de dinero (sea con hombres o con mujeres).

En la forma de adjetivo "puto" se usa cuando se está enojado, rabioso, colérico, etc.
Ejemplo: Eu fiquei puto com meu irmão, ele quebrou meu celular. (Estoy rabioso con mi hermano, él me rompió el celular.)

También se utilizar en lugar de las palabras "dinero", "plata", "moneda".
Ejemplo: Não tenho um puto na carteira. (No tengo ni siquiera una moneda en la cartera.)

Mini_9tmnog7ekm_6578   Enviada por Roger hace más de 7 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 7 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mototaxi

Ejm:

- Meu pai é "MOTOTAXI".
(Mi papá es "mototaxista").

Hago el aporte un poco "al tun-tún" como siempre, pero por ahí van los tiros ...
En El Brasil debe ser una cosa bastante habitual, y en el resto de Latinoamérica puede que tambien. Sin embargo en España NO lo es, como explicaré más adelante.
Para empezar, la palabra "MOTOTAXI" en Brasil se debe de referir tanto al "manejador de la moto" como al servicio que presta, y por tanto, a la propia moto en si.

En España es una palabra y servicio que es practicamente desconocido. Además, y de haberlo, se refiere a una moto de al menos 3 ruedas (con el fin de que el pasajero se sienta más seguro al ser transportado).
Lo que en España absolutamente NO existe es el servicio que presta un tío con una moto (2 ruedas) que para ganarse la vida se dedica a transportar a otro tío "que va de paquete" (en la parte de atrás) en la moto, y encima "jugándose la vida" con un "motero" desconocido ...

https://translate.google.es/translate?hl=es&sl=pt&u=https://pt.wikipedia.org/wiki/Moto-t%25C3%25A1xi&prev=search

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 11 meses