Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

boiola

Sig:

gay

Ejm:

Maricón

Mini_placeholder   Enviada por MarcelleDMES hace más de 3 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 3 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

do caralho

Ejm:

o show do mv bill estava do caralho!(DEL CARAJO)

Mini_sp9frfvxfk_0   Enviada por brazuca-BRASIL hace más de 9 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 5 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

não dar uma a dentro

Ejm:

No dice nada que sea cierto.

Mini_vnp7l5lr1i_0   Enviada por DuKeCuPiD hace más de 9 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 8 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

zuera

Sig:

broma

Ejm:

Bromear

Mini_placeholder   Enviada por MarcelleDMES hace más de 3 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 3 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

puto

Ejm:

La expresión suena distinta del castellano cuando se refiere a una persona, en español "puto" es maricón, ya en portugués pueda signifcar un chico que liga con muchas chicas, y también un chico que mantiene relaciones sexuales a cambio de dinero (sea con hombres o con mujeres).

En la forma de adjetivo "puto" se usa cuando se está enojado, rabioso, colérico, etc.
Ejemplo: Eu fiquei puto com meu irmão, ele quebrou meu celular. (Estoy rabioso con mi hermano, él me rompió el celular.)

También se utilizar en lugar de las palabras "dinero", "plata", "moneda".
Ejemplo: Não tenho um puto na carteira. (No tengo ni siquiera una moneda en la cartera.)

Mini_9tmnog7ekm_6578   Enviada por Roger hace más de 7 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 7 años
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mototaxi

Ejm:

- Meu pai é "MOTOTAXI".
(Mi papá es "mototaxista").

Hago el aporte un poco "al tun-tún" como siempre, pero por ahí van los tiros ...
En El Brasil debe ser una cosa bastante habitual, y en el resto de Latinoamérica puede que tambien. Sin embargo en España NO lo es, como explicaré más adelante.
Para empezar, la palabra "MOTOTAXI" en Brasil se debe de referir tanto al "manejador de la moto" como al servicio que presta, y por tanto, a la propia moto en si.

En España es una palabra y servicio que es practicamente desconocido. Además, y de haberlo, se refiere a una moto de al menos 3 ruedas (con el fin de que el pasajero se sienta más seguro al ser transportado).
Lo que en España absolutamente NO existe es el servicio que presta un tío con una moto (2 ruedas) que para ganarse la vida se dedica a transportar a otro tío "que va de paquete" (en la parte de atrás) en la moto, y encima "jugándose la vida" con un "motero" desconocido ...

https://translate.google.es/translate?hl=es&sl=pt&u=https://pt.wikipedia.org/wiki/Moto-t%25C3%25A1xi&prev=search

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 meses
  Ultimo voto o comentario hace 5 meses
0
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
-1

faxineira

Ejm:

- Minha mamãe é "FAXINEIRA".
(Mi mamá es limpiadora).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 2 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 2 años
0
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
-1

caboclinha (pronúnciese "cabocliña")

Ejm:

- Essa garotinha é "CABOCLINHA".
(ESP : Esa chabalita es "mesticita").

Pronúnciese "cabocliña".
Vean "CABOCLA" en El Brasil.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

churrascaria

Ejm:

- Meu papai trabalha em uma "churrascaria".
(ESP : Mi padre trabaja en un restaurante-barbacoa).

No solo en El Brasil, también en La Argentina y El Paraguay, donde se llaman "churrasquerías".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 4 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 4 años
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

bolado

Ejm:

Alguién enojado

Mini_placeholder   Enviada por MarcelleDMES hace más de 3 años
  Ultimo voto o comentario hace más de 3 años