Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

máscara

Ejm:

- Não esqueça a "MÁSCARA" ao sair na rua.
(ESP : No te olvides de la mascarilla al salir a la calle).

En mi país una MÁSCARA es un "cubrimiento" que cubre la totalidad de la cara, incluyendo los ojos, por lo que debe tener 2 pequeños orificios oculares para poder ver a través de ellos ...
Y una MASCARILLA es una pequeña "mascareta" que cubre o tapa la boca y la nariz, pero permitiendo los ojos estar al aire libre.
En Lat.Am. lo llaman muy descriptivamente como "TAPA-BOCA" o "CUBRE-BOCA".

Sin embargo en el Brasil se dice "MÁSCARA", tal y como se expone en el presente aporte ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 hora
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

toque de recolher

Ejm:

- Hoje há "TOQUE DE RECOLHER".
(ESP : Hoy hay toque de queda).

En mi pais se dice TOQUE DE QUEDA, del verbo quedar o permanecer (en portugués "ficar"), a entender de quedarse en casa, sobre todo por la noche.

En el Brasil sin embargo el TOQUE es de RECOGER : "TOQUE DE RECOLHER", es decir, de RECOGIMIENTO en casa, y que me perdonen los argentinos si se sienten ofendidos por eso de RE-COGER, JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 hora
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

bonzinho

Ejm:

- Você é muito "BOZINHO", meu filho.
(ESP : Eres muy bueno y formal).
(Lat.Am.: Usted es muy bien-portado y cabal, mijo).

De "BOM" (bueno) --> "BONZINHO" ("buenito o buenecico" ja ja).
Se pronuncia "bonsiño". En femenino sería "BOAZINHA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

burro

Sig:

tonto

Ejm:

- Você é "BURRO", minho filho.
(ESP : Eres gilipollas, hijo).
(Lat.Am.: Vos sos un pendejo, mijo).

En mi país BURRO, además del noble y abnegado animal, es alguien obstinado o alguien de modales rudos y brutos.

Sin embargo en el Brasil "BURRO" significa lo que se indica en el significado. Se pronuncia más o menos "bugo".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

babaquice

Ejm:

- Isso é uma "BABAQUICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería !).
(Lat.Am.: ¡Eso es una babosada!).

La pronunciación es "babaquisi" más o menos.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

burrice

Ejm:

- Isso é uma "BURRICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería!).
(Lat. Am.: ¡Eso es una babosada!).

En mi país una persona burra es una persona obstinada o bruta (modales rudos).

Sin embargo en el Brasil "BURRA" es una persona tonta o pendeja, por lo consiguiente "BURRICE" = tontería o pendejada, tal y como se indica en el significado.
La pronunciación aproximada + o - es "buguisi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 6 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

idiotice

Ejm:

- Isso é uma "IDIOTICE" !.
(ESP : ¡Eso es una gilipollada!).
(Lat.Am.: ¡Eso es una pendejada!).

La pronunciación aproximada sería más o menos "iyochisi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 6 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

tiozão

Ejm:

- Esse "TIOZÃO" tá bêbado.
(ESP : Ese tío está borracho).

En mi país un tío ("cara") de unos 30-50 años se llamaría CARROCILLA (pequeño CARROZA) : sin llegar a ser un auténtico CARROZA, está cerca de serlo.

En el Brasil a esta franja de población sería "TIOZÃO" para los tíos ("homens") y "COROA" para las tías ("mulheres").
La pronunciación aproximada sería más o menos "tiosón" o algo parecido.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 6 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

quadra

Ejm:

- A "QUADRA" de futebol tá lotada.
(ESP : El campo de futbol está abarrotado).

En mi país una CUADRA es donde los animales pernoctan.
En Lat.Am. una "CUADRA" es la distancia entre dos calles.
Sin embargo en el Brasil "uma QUADRA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 6 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

gestosito

Ejm:

Gestosito el muchachito, eh.

Mini_escudo   Enviada por petrinky hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día