Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

porcaria

Ejm:

- Isso é uma "PORCARIA" !.
(ESP : ¡Eso es una porquería!).

De "PORCO" (cerdo) --> "PORCARIA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 8 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 8 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

totó

Ejm:

- Sou muito bom jogando "TOTÓ".
(ESP : Soy muy bueno jugando al futbolín).

En otros lugares del Brasil se dice "PEBOLIM".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 8 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 8 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

pebolim

Ejm:

- Sou muito bom jogando "PEBOLIM".
(ESP : Soy muy bueno jugando al futbolín).

En otros lugares del Brasil se dice "TOTÓ".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 8 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 8 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

roubalheira

Ejm:

- Meu pai é dedicado à "ROUBALHEIRA" : é ladro profissional.
(ESP : Mi padre se dedica a los robos : es ladrón profesional).
(Lat.Am. Mi papá se desempeña en la "ROBADERA" ...).

En mi país NO existe ni "ROUBALHEIRA" (BRA) ni "ROBADERA" (Lat.Am.) : no existe una palabra específica para los robos frecuentes y continuos.

Sin embargo en Lat.Am. incluyendo el Brasil, "as ROUBALHEIRAS" o "las ROBADERAS" es lo que se indica en el significado.
Creo que se pronuncia aproximadamente "jouballeira".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 17 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 17 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

restaurante a quilo

Ejm:

- Meu pai tem um "RESTAURANTE A QUILO" muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un restaurante-buffét muy bueno).

Curioso nombre. La comida parece que se puede coger por quilo o incluso por quilos, "todo lo que el cuerpo aguante" ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 18 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 18 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

faixa de protesto

Ejm:

- Na "FAIXA DE PROTESTO" diz "fora corruptos daqui".
(ESP : En la pancarta de la manifa pone "fuera corruptos de aquí").

Una nueva "FAIXA" más de las muchas "FAIXAS" que hay en el Brasil. En este caso se trata de un cacho tela o plástico donde se exponen por escrito las reivindicaciones de la manifestación o "manifa".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 18 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 18 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

rola

Ejm:

(não há exemplinho nesta vez).
(no hay ejemplito esta vez).

En México "ROLA" es una canción. En Brasil sin embargo ...
... aunque se pronuncia "gola" o algo parecido.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 19 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

joaninha

Ejm:

- Há uma "JOANINHA" na plantinha.
(ESP : Hay una mariquita en la planta).
(VEN : Hay un coquito en la matica).
(ARG : Hay una vaquita en la plantita).

Pronunciado algo así como "yoaniña".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

lavoura

Ejm:

- Na minha fazenda faço "LAVOURA" e capricho ao gado.
(ESP : En mi granja hago labranza y cuido del ganado).
(ARG : En mi hacienda laburo la tierra y el ganado).

Curiosa palabra que tiene que ver con el trabajo, "laburo" (ARG), labores, labranza etc. ... referido al entorno rural.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

deslocar

Ejm:

- Tenho que "DESLOCAR" pro Brasil
(ESP : Tengo que desplazarme al Brasil).

En mi país NO existe "DESLOCAR" ..., que en todo caso significaría CONVERTIR EN CUERDO (dejar de estar loco, ja ja ...).

Sin embargo en el Brasil "DESLOCAR" significa lo que se indica en el significado.
¡ Pero cuantos loquitos hay en el Brasil !, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día