Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

¡é uma delicia!

Ejm:

- Adoro as asas de frango : "¡É UMA DELICIA!".
(ESP : Me encantan las alas de pollo : ¡es una gozada!).

Super coloquial y super usada frasecita en el Brasil. Se suele referir sobre todo a los alimentos ricos y sabrosos, pero tambien a otras cosas.

Sin embargo en mi país se dice "¡ES UNA GOZADA!" y en Lat.Am. se dice "¡LA GOZADERA!" ..., y que no tiene que ver ni un ápice con fluidos sexuales ... (en el Brasil : "¡é uma GOZADA!" significa "es una corrida o una eyaculación" ...).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 14 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

gozada

Ejm:

Debe tratarse de una palabra vulgar en el Brasil, de ahí que por esta vez no haya ejemplito ...

Sin embargo en mi país GOZADA es una cándida palabra sin malicia alguna : es un sustantivo muy usado procedente del verbo GOZAR, similar a GOZO o PLACER.
En muchos paises de Lat.Am. en vez de decir GOZADA, dicen más bien "GOZADERA" ... pero repito, NO tiene nada que ver con el sexo, la perversión, o fluidos sexuales expelidos, sino con un gozo o placer sano y respetuoso.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 14 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

pai nosso

Ejm:

- "PAI NOSSO" que estais no céu ...
(ESP : Padre Nuestro, que estás en el cielo ...).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

desenhos animados

Ejm:

- Quando eu era pequeno, gostava muito de "DESENHOS ANIMADOS".
(ESP : Cuando era pequeño, me gustaban mucho los dibujos animados).
(Lat.Am. : Cuando estaba chamito, me agradaban harto las comiquitas).

En mi país un DISEÑO no es propiamente un mero dibujo ... : hay bastante más detrás de un mero "pintarrajeado".

Sin embargo en el Brasil "DESENHO" parece que es otra cosa algo diferente ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

ter sangue frio

Ejm:

- Meu pai "TEM SANGUE FRIO" : ele nunca fica nervoso.
(ESP : Mi padre tiene sangre fría : nunca se pone nervioso).

Otra palabrita más que en mi país y en Lat.Am. es femenino (LA SANGRE) pero que en el Brasil y Portugal es masculino : "O SANGUE", y por consiguiente "SANGUE FRIO" es SANGRE FRÍA.

Vean otras palabritas que les pasa lo mismo : "O LEITE DESNATADO" (BRA) (leche desnatada), "O LEITE GORDO" (POR) (leche entera), "O CAIXA ELECTRÔNICO" (BRA) (cajero electrónico) ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

nordestino

Ejm:

- Meu pai é "NORDESTINO" e minha mãe também, mas eu sou carioca da gema.
(ESP : Mi padre es del noroeste y mi madre también, pero yo soy "riojaneirense" de pura cepa).

En mi país NO hay una palabra específica para referirse a alguien del noroeste del país ... ni del noreste ni del suroeste ni del sureste ...

Sin embargo en el Brasil lo de "NORDESTINO" es algo de lo más natural del mundo ... aunque en mi país eso de "NORDESTINO" suena algo así como a "destino norteño" o algo parecido, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

leite desnatado (o leite desnatado)

Ejm:

- Eu não gosto do "LEITE DESNATADO".
(ESP : No me gusta la leche desnatada).

De esta curiosa manera llaman en el Brasil a la LECHE DESNATADA ...
Curiosa porque "LEITE" ("o leite" masculino) es leche (femenino) y "DESNATADO" es desnatado (masculino) ... Algo parecido a lo que pasa con "caixa eletrônico" (caja o cajero electrónico para "tirar prata" JA JA JA ...).

En Portugal a este tipo de leche lo llaman "LEITE MAGRO".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

leite integral (o leite integral)

Ejm:

- Eu gosto do "LEITE INTEGRAL".
(ESP : Me gusta la leche entera).

En el Brasil se dice así a la leche entera (sin reducción de nata o grasa). En Portugal la llaman "LEITE GORDO".

En mi país se dice LECHE ENTERA, porque eso de INTEGRAL suena en España como a "componentes básicos rebajados", como por ejemplo PAN INTEGRAL (pan "descafeinado" y rebajado de sus componentes esenciales que lo integran ...).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

desenvolvimento sustentável

Ejm:

- Eu quero o "DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL" no Brasil e no mundo inteiro.
(ESP : Yo quiero el desarrollo sostenible en el Brasil y en el mundo entero).

En mi país el DESARROLLO y otros tipos de conceptos, se dice SOSTENIBLE (que se puede sostener), mientras que en el Brasil y en Lat.Am. optan por el calificativo "SUSTENTÁVEL" o SUSTENTABLE (que se puede sustentar).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
  Ultimo voto o comentario hace 7 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

fantasiado

Ejm:

- Homem "FANTASIADO" de Batman é parado pela polícia nos EUA.
(ESP : Hombre disfrazado de Batman es parado por la policía en los EE.UU.).

Al parecer "FANTASIA" en el Brasil tambien significa DISFRAZ, por lo consiguiente "FANTASIADO" es lo que se expone en el significado.

En mi país FANTASIA es una ensoñación quimérica, salvo en Canarias, que tambien es un vestido muy recargado y voluminoso de fantásticas elaboraciones que se usan en el carnaval canario.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 15 dias
  Ultimo voto o comentario hace 12 dias