Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

verso

Ejm:

- Veja as instruções no "VERSO" da folha.
(ESP : Vea las instrucciones al dorso de la hoja).

En mi país VERSO es exclusivamente una parte de una poesía.

Sin embargo en el Brasil "VERSO" también es el reverso o dorso de una cosa.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 12 dias
  Ultimo voto o comentario hace 11 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

no

Ejm:

- Eu moro "NO" Brasil.
(ESP : Yo vivo EN EL Brasil).

En mi país NO es NO (negación), pero "NO Brasil" (en el Brasil) "NO" significa lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 13 dias
  Ultimo voto o comentario hace 12 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

Sig:

nudo

Ejm:

- "NÓ" de sapato.
(ESP : Nudo del zapato).

En mi país NO es NO, y en el Brasil también
(NO meu pais NÃO é NÃO, e NO Brasil também).

Pero "NÓ" en el Brasil es lo que indico en el significado.
(Mas "NÓ" NO Brasil é o que indico NO significado).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 13 dias
  Ultimo voto o comentario hace 12 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

nu

Ejm:

- Não gosto de ficar "NU" na praia.
(ESP : No me gusta andar en pelotas por la playa).

"NU" o tambien "PELADO" = desnudo, sin ropa, o en pelotas.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 13 dias
  Ultimo voto o comentario hace 12 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mulheres peladas

Ejm:

- Adoro as revistas de "MULHERES PELADAS".
(ESP : Me encantan las revistas de tías en pelotas).
(Lat.Am. : Las revistas de viejas encueradas son de mi agrado).

En el Brasil "PELADA" = "NUA" (desnuda o en pelotas).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 13 dias
  Ultimo voto o comentario hace 12 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

mestrado

Ejm:

- Meu pai tem muitos "MESTRADOS".
(ESP : Mi padre tiene muchos masters).

De "MESTRE" (maestro) --> "MESTRADO" (máster o doctorado).

En mi país para este concepto se ha optado por un término anglosajón : MÁSTER.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
  Ultimo voto o comentario hace 16 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

desempregado

Ejm:

- Meu pai tá "DESEMPREGADO".
(ESP : Mi padre está parado).
(Lat.Am.: Mi papá está desempleado).

"EMPREGO" = empleo.
"DESEMPREGO" = desempleo o paro (ESP).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 16 dias
  Ultimo voto o comentario hace 16 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

criancinha

Ejm:

- Eu era uma "CRIANCINHA" muito boa.
(ESP : Yo era un bebé muy bueno).

De "CRIANÇA" (niño o niña) --> "CRIANCINHA" (niñito chiquito o bebé).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 17 dias
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

ensolarado

Ejm:

- Meu pai tem um apartamento muito "ENSOLARADO".
(ESP : Mi padre tiene un piso muy soleado).

En el Brasil el adjetivo "ENSOLARADO" parece que procede de la palabra SOLAR.

En mi país sin embargo el adjetivo SOLEADO viene "directamente" de o del SOL.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 17 dias
  Ultimo voto o comentario hace 15 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

pressa

Ejm:

- ¿Qual é a "PRESSA" ?.
(ESP : ¿Cual es la prisa?).

En mi país PRESA con una S, es
A) o un embalse de agua ("barragem"),
B) o un animal cazado por un depredador humano u otro animal.

Sin embargo en el Brasil "PRESSA" con 2 S's es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 17 dias
  Ultimo voto o comentario hace 15 dias