Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

furacão

Ejm:

- Um furioso "FURACÃO" devastou o Caribe.
(ESP : Un furioso huracán asoló el Caribe).

Curiosa palabrita esta desde el punto de vista hispano : ¿podría derivar "FURACÃO" de FURIA? ... Lo mismo si.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cu

Sig:

culo

Ejm:

- Vai tomar no "CU".
(ESP : Vete a tomar por culo).

Perdón por el vulgarismo ... pero alguien lo tenía que decir.

Sea como fuere, hay una cancioncilla en el youtube que habla de ello :
Vai tomar no cu :
https://www.youtube.com/watch?v=hV76KXU1x6g

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

esporreada

Ejm:

Não há exemplinho desta vez
(No hay ejemplito por esta vez).

Parece claro la procedencia :
De "PORRA" (semen) --> "ESPORREADA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

segurança

Ejm:

- Eu só procuro "SEGURANÇA" e conforto.
(ESP : Yo solo busco seguridad y confort).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

macumbeira

Ejm:

- Minha mae é uma "MACUMBEIRA" muito boa.
(ESP : Mi madre es una hechicera muy buena).

Obviamente procede del término "MACUMBA", el cual debe proceder del Africa.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

termo

Ejm:

- Tenho dúvidas sobre o "TERMO" lingüístico "esporreada".
(ESP : Tengo dudas sobre el término ...).

En mi país el término TERMO es un aparato que sirve para preservar líquidos calenticos (agua, leche, café, etc.).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

bolsonarista

Ejm:

- Meu pai é "BOLSONARISTA" mas minha mae é "lulista".
(ESP : Mi padre es partidario de Bolsonaro pero mi madre es partidaria de Lula).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

estar a fim de

Ejm:

- Hoje "TO A FIM DE" você.
(ESP : Hoy tengo ganas de ti).

- "TO A FIM DE" viajar ao Brasil para gozar e brincar.
(ESP : Tengo ganas de viajar al Brasil para pasarlo de puta madre y vacilar).

Literalmente significa "a fin de" (con el propósito de), aunque la traducción más correcta es TENER GANAS DE.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

conversa

Ejm:

- Eu sou do leste ibérico e não entendo as "CONVERSAS" brasileiras.
(ESP : Yo soy ibérico oriental y no entiendo nada las conversaciones brasileñas).

Curioso sustantivo que parece un tiempo verbal, y que no tiene nada que ver con cambios de religión ni nada de eso.

En mi país una CONVERSA es una fémina que ha cambiado de religión, por ejemplo, de la mahometana a la cristiana.
Sin embargo en el Brasil "UMA CONVERSA" es una charla o conversación, que tambien se dice "PAPO".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

papo

Ejm:

- Você tem um "PAPO" muito legal : é agradável falar com você.
(ESP : Tu tienes una conversación muy guay : es agradable hablar contigo).

En mi país PAPO o PAPADA es la carne que está en las mejillas o debajo de la quijada. También es sinonimo de "tener mucha cara o morro" (no tener vergüenza para nada).

Sin embargo en el Brasil "PAPO" es lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias