Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

chamol

Sig:

comida

Ejm:

Ve por tu chamol

Mini_placeholder   Enviada por Kish hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

surdez

Ejm:

- Tou com "SURDEZ".
(ESP : Tengo sordera).

Pronunciado algo así como "surdés" o "sugdés".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

surdo

Ejm:

- Meu pai é "SURDO" e eu canhoto.
(ESP : Mi padre es sordo y yo zurdo).

En mi país por lo general (no siempre) se distinguen entre las S y las Z.
Sin embargo en otros países no tanto ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

tomar um solzinho

Ejm:

- Gosto muito de "TOMAR UM SOLZINHO" e pegar um bronzinho
(ESP : Me gusta mucho tomar el solecito y ponerme morenito).

En mi país se dice EL sol, que no UN sol ... en el Sistema Solar solo hay UN sol, por tanto es único, y se refiere a él como EL SOL ("o sol").

Sin embargo en el Brasil dicen UN SOL : "UM SOLZINHO" pronunciado algo así como "soulsiño".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

máscara

Ejm:

- Não esqueça a "MÁSCARA" ao sair na rua.
(ESP : No te olvides de la mascarilla al salir a la calle).

En mi país una MÁSCARA es un "cubrimiento" que cubre la totalidad de la cara, incluyendo los ojos, por lo que debe tener 2 pequeños orificios oculares para poder ver a través de ellos ...
Y una MASCARILLA es una pequeña "mascareta" que cubre o tapa la boca y la nariz, pero permitiendo los ojos estar al aire libre.
En Lat.Am. lo llaman muy descriptivamente como "TAPA-BOCA" o "CUBRE-BOCA".

Sin embargo en el Brasil se dice "MÁSCARA", tal y como se expone en el presente aporte ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

toque de recolher

Ejm:

- Hoje há "TOQUE DE RECOLHER".
(ESP : Hoy hay toque de queda).

En mi pais se dice TOQUE DE QUEDA, del verbo quedar o permanecer (en portugués "ficar"), a entender de quedarse en casa, sobre todo por la noche.

En el Brasil sin embargo el TOQUE es de RECOGER : "TOQUE DE RECOLHER", es decir, de RECOGIMIENTO en casa, y que me perdonen los argentinos si se sienten ofendidos por eso de RE-COGER, JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

bonzinho

Ejm:

- Você é muito "BOZINHO", meu filho.
(ESP : Eres muy bueno y formal).
(Lat.Am.: Usted es muy bien-portado y cabal, mijo).

De "BOM" (bueno) --> "BONZINHO" ("buenito o buenecico" ja ja).
Se pronuncia "bonsiño". En femenino sería "BOAZINHA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

burro

Sig:

tonto

Ejm:

- Você é "BURRO", minho filho.
(ESP : Eres gilipollas, hijo).
(Lat.Am.: Vos sos un pendejo, mijo).

En mi país BURRO, además del noble y abnegado animal, es alguien obstinado o alguien de modales rudos y brutos.

Sin embargo en el Brasil "BURRO" significa lo que se indica en el significado. Se pronuncia más o menos "bugo".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

babaquice

Ejm:

- Isso é uma "BABAQUICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería !).
(Lat.Am.: ¡Eso es una babosada!).

La pronunciación es "babaquisi" más o menos.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

burrice

Ejm:

- Isso é uma "BURRICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería!).
(Lat. Am.: ¡Eso es una babosada!).

En mi país una persona burra es una persona obstinada o bruta (modales rudos).

Sin embargo en el Brasil "BURRA" es una persona tonta o pendeja, por lo consiguiente "BURRICE" = tontería o pendejada, tal y como se indica en el significado.
La pronunciación aproximada + o - es "buguisi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias