Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Recientes

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

idiotice

Ejm:

- Isso é uma "IDIOTICE" !.
(ESP : ¡Eso es una gilipollada!).
(Lat.Am.: ¡Eso es una pendejada!).

La pronunciación aproximada sería más o menos "iyochisi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

tiozão

Ejm:

- Esse "TIOZÃO" tá bêbado.
(ESP : Ese tío está borracho).

En mi país un tío ("cara") de unos 30-50 años se llamaría CARROCILLA (pequeño CARROZA) : sin llegar a ser un auténtico CARROZA, está cerca de serlo.

En el Brasil a esta franja de población sería "TIOZÃO" para los tíos ("homens") y "COROA" para las tías ("mulheres").
La pronunciación aproximada sería más o menos "tiosón" o algo parecido.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

quadra

Ejm:

- A "QUADRA" de futebol tá lotada.
(ESP : El campo de futbol está abarrotado).

En mi país una CUADRA es donde los animales pernoctan.
En Lat.Am. una "CUADRA" es la distancia entre dos calles.
Sin embargo en el Brasil "uma QUADRA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

gestosito

Ejm:

Gestosito el muchachito, eh.

Mini_escudo   Enviada por petrinky hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

carro fúnebre

Ejm:

Vehículo destinado al traslado de cadáveres.

Mini_escudo   Enviada por petrinky hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

babear

Ejm:

Mira, no se comió la comida, solamente la babeó.

Mini_escudo   Enviada por petrinky hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

descriar

Ejm:

Dar de comer a un niño cosas que se consideran que no son buenas o saludables para su edad.

Alimenta bien a ese niño para que no se descríe.

Mini_escudo   Enviada por petrinky hace 6 dias
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

yacuzi

Ejm:

es la palabra cambiada a la otra palabra y tal que así.....

Mini_abecedario_1b_-_copia__2_   Enviada por 1234567del1 hace 7 dias
  Ultimo voto o comentario hace 7 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

criado mudo

Ejm:

- Tenho um "CRIADO MUDO" muito bonitinho.
(ESP : Tengo una mesita de noche muy bonita).

Caramba con esta expresión ..., en mi país o en cualquier país de habla hispana parece obvio lo que significa ...

Sin embargo en el Brasil "CRIADO MUDO" significa lo que se indica en el significado. Se trata pues de un "MÓVEL" (mueble, que no "celular", JA JA ...).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

crente

Ejm:

- Seo Áureo é um fervente "CRENTE" a Deus e temente a Deus
(ESP : El señor Aureo es un ferviente creyente a Dios y temeroso de Dios).

Se debe pronunciar aproximadamente como "crenchi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace 7 dias