Subscripción RSS - Palabras más recientes    Palabras más Activas de tuBabel

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mimosín

Ejm:

Aunque no con tanta frecuencia como con fairy, se relaciona al suavizante Mimosin, conocido por sus peculiares anuncios, con cualquier suavizante.

-Se me ha acabado el mimosín, así que me parece que en esta ocasión la ropa va a raspar un poco.

Mini_olz9i7rfmv_0 Enviada por SuperSantiEgo hace más de 10 años
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

suavitel

Ejm:

- Mi ropa huele a "SUAVITEL" : mi mami me la lavó.
(ESP : Mi ropa huele a "mimosín" : mi madre me la ha lavado).

En México "SUAVITEL" debe ser una marca comercial que al fin y a la postre viene a ser el equivalente de SUAVIZANTE para la ropa.

El equivalente en mi país viene a ser la famosa marca de suavizante "MIMOSÍN" .... : "está lavado con MIMOSÍN".
Se trata de un osito parlanchín mullido y esponjoso y sobre todo MUY SUAVE y mimoso.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 5 horas
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

detener el vaso

Ejm:

- ¿Me "DETIENES EL VASO", si?.
(ESP : ¿Me sujetas o sostienes el vaso, vale?).

En España los vasos y muchas otras cosas más NO se DETIENEN, sino que se cogen, se agarran, se sujetan, se sostienen etc. ... y tampoco se SUSTENTAN porque no tienen vida ni boca, ja ja ...

Sin embargo en México los vasos y otras muchas cosas más SE DETIENEN ... sin que ello quiera decir que sean llevados al reclusorio, JA JA JA ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 5 horas
Ultimo voto o comentario hace aprox 5 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

diplomata

Ejm:

- Meu pai é "DIPLOMATA" e trabalha numa embaixada
(ESP : Mi padre es diplomático y trabaja en una embajada).

Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
Ultimo voto o comentario hace aprox 9 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

pacote

Ejm:

- Eu tenho um "PACOTE" entre as virilhas.
(ESP : Yo tengo un paquete entre las ingles).

En mi país PACO es el hipocorístico de FRANCISCO.
PAQUILLO o PAQUITO es el diminutivo de PACO, y PACOTE es el aumentativo de PACO : "gran PACO".

Sin embargo en el Brasil "PACOTE" es lo que se indica en el significado.
También en el plano sexual, es paradógicamente (al menos para mi) la zona íntima de ¡¡las mujeres!! ..., en mi país el PAQUETE es el de los hombres, en fin ..., totalmente al revés ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 11 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

tocar violão

Ejm:

- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 11 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

https://roku.com-link.uk.com

Ejm:

roku.com/link this is simplest way to stream entertainment to your TV. On your terms. With thousands of available channels to choose from for more detils.

https://roku.com-link.uk.com

Mini_placeholder Enviada por rokulink hace aprox 1 año
Ultimo voto o comentario hace aprox 11 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

lésbica

Ejm:

- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).

En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 11 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

indelicado

Ejm:

- Meu pai é "INDELICADO" e grosseiro.
(ESP : Mi padre es maleducado y grosero).

En mi país DELICADO si existe pero "INDELICADO" no lo he escuchado nunca en la calle aunque viene en el DRAE. INDELICADEZA si que lo he escuchado ...
Sin embargo en el Brasil si que existe y con toda naturalidad ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 11 horas

Países con más Términos

  • Co
    11249
  • Ve
    10286
  • Mx
    9384
  • Es
    8586
  • Do
    5980
  • Hn
    5102
  • Sv
    4858
  • Pe
    3480
  • Ar
    3202
  • Cl
    2943