Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para coordenadoria en Brasil - Portunhol

- Eu pertenço à "COORDENADORIA" de defesa da arara com fome.
(ESP : Yo pertenezco a la coordinadora de la defensa del guacamayo hambriento).

En mi país este sustantivo es con "I" latina y sufijo "ORA" : COORDINADORA.

En el Brasil este sustantivo es con "E" y con el curioso sufijo "ORIA" : "COORDENADORIA"


Enviado hace 9 dias

Definición para munícipe en Brasil - Portunhol

- Os "MUNÍCIPES" desta vila são muito ruins.
(ESP : Los ciudadanos de este pueblo son muy malos).

En mi país MUNÍCIPE es una persona integrante del gobierno municipal de un municipio, y según el DRAE también es un vecino de un municipio (aspecto que no lo he escuchado nunca en la vida sea dicho de paso).

Sin embargo en el Brasil "MUNÍCIPE" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 9 dias

Definición para acarretar en Brasil - Portunhol

- Isso "ACARRETA" questões negativas
.(ESP : Eso acarrea o implica cuestiones negativas).

En mi país ACARREAR significa generalmente transportar una carga "a pelo" (a mano), aunque en el DRAE indica transportar en CARRO (tirado por animales) o "de cualquier manera" (SIC), es decir, "a pelo" o a mano como dije anteriormente.

Sin embargo en el Brasil "ACARRETAR" parece como si conllevara el uso de un CARRO (coche) o CARRETA ...


Enviado hace 9 dias

Definición para periculosidade en Brasil - Portunhol

- No meu amado país há muita "PERICULOSIDADE".
(ESP : En mi amado país hay mucha peligrosidad).

Curiosa palabrita, mejor dicho "palabraza", compuesta ni más ni menos que por 7 sílabas. En mi país con 5 sílabas nos apañamos.
La pronunciación sería algo así como "PE-RI-CU-LO-SI-DA-YI".


Enviado hace 10 dias

Definición para engarrafamento en Brasil - Portunhol

- Temo os "ENGARRAFAMENTOS".
(ESP : Temo los embotellamientos de tráfico).

La "filosofía" es la misma en los 2 idiomas : la cosa va de BOTELLAS (ESP) o "GARRAFAS" (BRA).
Por ende, EMBOTELLAMIENTO (ESP) = "ENGARRAFAMENTO" (BRA).


Enviado hace 12 dias

Definición para sozinho en Brasil - Portunhol

- Meu parceiro tá "SOZINHO" : a esposa dele o deixou.
(ESP : Mi socio está solo : su mujer le dejó).

En mi país SOCIO es un colega, alguien que comparte actividad o trabajo con uno. El diminutivo de SOCIO realmente NO existe, ya que queda ridículo "sociíto".
Por otra parte, en mi país SOSIÑO o SOSITO son diminutivos de alguien o algo que tiene POCA SAL o GRACIA (o poco salero).

Sin embargo en el Brasil esta curiosa palabrita "SOZINHO" (pronunciado "sosiño") que aparentemente parece un diminutivo y que creo que no lo es, significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 12 dias

Definición para posse en Brasil - Portunhol

- Foi flagrado com "POSSE" e uso de drogas.
(ESP : Fue pillado con tenencia y consumo de drogas).

En mi país una POSE (solo una sola S) es la posturita que ponen las modelos cuando posan ("modelaje" que dicen por Lat.Am.).

Sin embargo en el Brasil "POSSE" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 16 dias

Definición para youtube en Brasil - Portunhol

- Sou viciado em "YOUTUBE".
(ESP : Soy un fanático de youtube).

En mi país es exactamente igual, pero se suele pronunciar "YUTUBE" o "YUTÚF".

En el Brasil es lo mismo pero se pronuncia algo así como "YUTUBI" ...


Enviado hace 16 dias

Definición para chique en Brasil - Portunhol

- Moro em um bairro "CHIQUE".
(ESP : Vivo en un barrio de puta madre).

En mi país también se usa : es una palabrita pija que la suelen usar los pijos y las pijas, aunque se dice CHICK (chiq). Obviamente parece proceder del inglés o francés.

En el Brasil es lo mismo, pero se escribe "CHIQUE" y se debe pronunciar algo así como "SHÍQUI" ...


Enviado hace 16 dias

Definición para caminhonete en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem uma "CAMINHOTE" muito linda.
(ESP : Mi padre tiene una camioneta de puta madre).

En mi país una CAMIONETA es un camión chico y con fines principales de fletes. Y un CAMIONETE es un camión como destartalado o algo así (suena negativo).

Sin embargo en el Brasil "uma CAMINHONETE" o "uma PICAPE" es un "carro" bastante "ostentoso para fines, digamos, lúdico-recreativos, y eso si, con una zona de carga trasera para llevar de vez en cuando alguna carga : ¡casi siempre está vacía!.


Enviado hace 16 dias

Definición para seca en Brasil - Portunhol

- A "SECA" é muito ruim.
(ESP : La sequía es muy mala).

En muy país SECA es un adjetivo femenino que se significa lo que todos Vds. saben.
Sin embargo en el Brasil "a SECA" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 17 dias

Definición para laticínios en Brasil - Portunhol

- Gosto muito de "LATICÍNIOS".
(ESP : Me gustan mucho los lácteos).

A no confundir con LATINISMOS, ja ja ... (se pronuncia algo así como "LACHISÍNIOS").

En mi país a los productos provenientes de LA LECHE ("O LEITE" en portugués) se les llama LÁCTEOS ... al estilo de La Vía Láctea, ja ja ...


Enviado hace 17 dias

Definición para patente en Argentina

- La "PATENTE" del auto de mi papá es bien re-facil : ARG 999
(ESP : La matrícula del coche de mi padre es muy facil ...).

Queda patente pues las diferencias de palabras iguales en los paises latinos y europeos de raíces latinas ...


Enviado hace 18 dias

Definición para patente en Brasil - Portunhol

- Meu pai é militar de "PATENTE" superior : general do glorioso Exército do Brasil.
(ESP : Mi padre es militar de rango superior : general del glorioso Ejército de España).

En mi país PATENTE es varias cosas ..., pero nunca RANGO (Brasil) ni matrícula "del carro" (Argentina), etc.
Sin embargo "PATENTE" en el Brasil es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 18 dias

Definición para ao deus dará en Brasil - Portunhol

- Meus pais morreram e fiquei sozinho "AO DEUS DARÁ".
(ESP : Mis padres murieron y me quedé solito DEJADO DE LA MANO DE DIOS).

Curiosa expresión. Literalmente significa "al Dios dará", pero la traducción más correcta en castellano sería la que se indica en el significado ..., al menos en mi país.


Enviado hace 18 dias