Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para advogado en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "ADVOGADO".
(ESP : Mi padre es abogado).

En mi país ABOGADO es con B y sin D como se puede apreciar en la palabra.
Sin embargo en el Brasil "ADVOGADO" es con V sin B, y con D, tal y como se indica en el presente aporte.


Enviado hace 6 dias

Definición para cassado en Brasil - Portunhol

- Minha Carteira Nacional de Habilitação é "CASSADA" mas eu continuo dirigindo.
(ESP : Mi carnet de conducir está caducado pero yo sigo conduciendo).
(Lat.Am. : Mi licencia de manejo está caducada pero yo sigo manejando).

En mi país CASADO es el estado civil de haber contraído nupcias, y CAZADO con Z es haberse sido sometido a la caza (aunque para algunos es lo mismo, ja ja ...).

Sin embargo en el Brasil "CASSADO" (con doble S) es lo que se especifica en el significado.


Enviado hace 8 dias

Definición para a puta que pariu en Brasil - Portunhol

- Vai pra "PUTA QUE PARIU".
(ESP : Vete a tomar por culo).

Yo creía que los brasileños y portugueses eran más educados y caballerosos que los españoles, pero percibo alguna expresión en la que van más lejos que los españoles. Esta es una de ellas.
En mi país existe una frase similar muy coloquial pero no es tan dura :
"LA MADRE QUE TE PARIÓ" : menta a la "mamá" sin más calificativos, aunque hay que puntualizar que en la mayoría de las veces va precedida de "ME CAGO EN" ...

Sin embargo en el Brasil hablan de prostitución, tal y como se indica en el significado ..., lo cual es bien re-feo.


Enviado hace 8 dias

Definición para buzina do carro en Brasil - Portunhol

- A "BUZINA DO CARRO" não funciona.
(ESP : El claxon no funciona).
(VEN : La corneta del carro está dañada).

En mi país una BOCINA es un aparato que mete un ruido estridente con fines "avisatorios". No es propiamente un ALTAVOZ o "PARLANTE" (Lat.Am.) porque no emite charlas ni "parlas" sino ruido estridente como ya dije antes.

En el Brasil se dice tal y como como se indica en el presente aporte : con U y con Z aunque se pronuncia como S : "busina"


Enviado hace 8 dias

Definición para cantamañanas en España

Un "CANTAMAÑANAS" (o "singermorning" en Spanglish ibérico, ja ja ...) es lo mismo que un "GILIPOLLAS" o "SOPLAGAITAS" : alguien tonto muy tonto ...


Enviado hace 8 dias

Definición para me la quieres pegar en España

- Pero tío, ¿tu te crees que soy un cantamañanas o qué?.
"ME LA QUIERES PEGAR" pero "no cuela".

Expresión coloquial. En esta expresión el verbo PEGAR significa ENGAÑAR.
Posiblemente provenga de otra expresión : PEGAR EL CAMBIAZO (cambiar un objeto mejor por otro peor engañando al interlocutor).
Se emplea siempre el pronombre femenino LA, aunque nunca he tenido claro a que entidad femenina se refiere ...


Enviado hace 9 dias

Definición para pegadinha en Brasil - Portunhol

- Gosto de fazer boas "PEGADINHAS" com os amigos.
(ESP : Me gusta hacer bromas con mis colegas).

En mi país una "PEGADINHA" sería (porque ser no es nada, salvo el diminutivo de pegada) una PEQUEÑA HOSTIA (golpe o cachetada).

Sin embargo en el Brasil "PEGADINHA" es lo que se expone en el significado.
En el Brasil el verbo "PEGAR" significar COGER (agarrar, no se alarmen, ja ja ...).


Enviado hace 9 dias

Definición para roxo en Brasil - Portunhol

- Adoro as plantas "ROXAS".
(ESP : Me encantan las plantas moradas).

En el Brasil "ROXO o ROXA" no es ni rojo ni rosa, sino que significa MORADO (color morado), tal y como se indica en el significado.

En portugués "ROXO" = morado, "ROSA" = rosa, "VERMELHO" = rojo.


Enviado hace 9 dias

Definición para muy buena lana en Mexico

- Ultimadamente me saqué la lotería y agarré "MUY BUENA LANA".
(ESP : Al final me ha tocado la lotería y he pillado mucha pasta).

En mi país MUY BUENA LANA es una lana (tejido) de alta calidad.
Sin embargo en México y otros paises de Lat.Am. "MUY BUENA LANA" es lo que se indica en el significado :

"LANA" = plata o dinero.
"UNA BUENA LANA" = una apreciable cantidad de dinero (pero no mucha).
"MUY BUENA LANA" = lo que se indica en el significado.


Enviado hace 9 dias

Definición para pastéis en Brasil - Portunhol

- Adoro os "PASTÉIS".
(ESP : Me encantan los pasteles).

En mi país PASTÉIS es una forma verbal que significa "vosotros comeis hierba" (pastar = comer hierba). En Lat.Am. sería "pasten" (ustedes coman hierba) porque usan el tratamiento de usted, ja ja ...

Sin embargo en el Brasil "PASTÉIS" significa lo que se expone en el significado ..., lo que ya no se si se trata de PASTELES DULCES o PASTELES SALADOS, porque en el Brasil debe de haber de los dos tipos ...


Enviado hace 11 dias

Definición para reprovar uma disciplina en Brasil - Portunhol

- Se eu "REPROVO UMA DISCIPLINA", meu pai me bate.
(ESP . Si suspendo una asignatura, mi padre me pega).
(Lat.Am. : Si repruebo una materia, mi papá me da una cachetada).

Vean "DISCIPLINA" en el Brasil (= asignatura).

En Lat.Am. también son de REPROBADOS o REPROBACIONES (pero con B), al igual que en el Brasil (pero con V) tal y como se indica en el significado.
Pero en mi país NO. Se dice SUSPENSO (suspender)


Enviado hace 12 dias

Definición para "el deneí" (el d.n.i. o dni) en España

Mientras que sea en la cédula, no va mal la vaina : otra cosa sería que le dieran al celular, ja ja ...


Enviado hace 13 dias

Definición para tirar boas notas en Brasil - Portunhol

- Eu era um aluno muito bom : "TIREI NOTAS MUITO BOAS" em todas as "DISCIPLINAS".
(ESP : Yo era un alumno muy bueno : sacaba unas notas de puta madre en todas las asignaturas).

En mi país las NOTAS BUENAS, NO SE TIRAN, sino que se enseñan a los papás para que te hagan una buena gratificación.

Sin embargo en el BRASIL "as BOAS NOTAS SE TIRAN", tal y como se expone en el significado, JA JA ...


Enviado hace 13 dias

Definición para disciplina en Brasil - Portunhol

- Eu era um aluno muito bom : tirei notas muito boas em todas as "DISCIPLINAS".
(ESP : Yo era un alumno muy bueno : sacaba unas notas de puta madre en todas las asignaturas).

En mi país DISCIPLINA es otra cosa : una forma de ser y comportarse con orden y con valores.

Sin embargo en el BRASIL llaman "DISCIPLINA" a las ASIGNATURAS escolares o académicas, tal como se expone en el significado.


Enviado hace 13 dias

Definición para cargos vagos en Brasil - Portunhol

- No Brasil há muitos "CARGOS VAGOS".
(ESP : En el Brasil hay muchos puestos vacantes).

En mi país CARGOS VAGOS son personas que tienen un buen puesto de trabajo pero que NO les gusta trabajar, sino solamante cobrar (dinero obviamente), y cuanto más, mejor.

Sin embargo en el Brasil "CARGOS VAGOS" significa lo que se expone en el significado.
"CARGO" = puesto de trabajo
"VAGO" = vacante (que nadie ocupa ese puesto).


Enviado hace 13 dias