Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para la españa vaciada en España

- Uno de los mayores problemas de este país es "LA ESPAÑA VACIADA".

Esta expresión se viene utilizando desde hace muy poquito tiempo (1 año aprox.).
Parece ser que los responsables (¿?) de este país han caído en la cuenta o "se han caído del guindo" de que gran parte de este país se está quedando sin personal.
Una gran parte de este país (unos 3/4 aprox.) se está despoblando, y la "peña" está cambiando su "radicación" para radicar en otros lugares, preferentemente la cornisa costera mediterránea.
Castilla y Aragón se han convertido en eriales, salvo sus capitales Madrid y Zaragoza. La cornisa cantábrica está también "de capa caida" (Galicia, Asturias, Santander y País Vasco). Extremadura lleva 5 siglos "exportando a su gente" a otros lugares, etc. etc.

Los lugares más habitados son Málaga, Murcia, Valencia, Barcelona etc., todos ellos a la orilla del Mediterráneo, Sevilla y las ya mencionadas Madrid y Zaragoza.

Sea como fuere, la cosa es que eso de "LA ESPAÑA VACIADA" suena como a que ALGUIEN LA HA VACIADO o que SE HA VACIADO SOLA, cosa que suena como un poco raro ...


Enviado hace 6 dias

Definición para hambúrgueres en Brasil - Portunhol

- ¡Adoro "OS HAMBÚRGUERES" com queijo! : ¡é uma delicia!.
(ESP : ¡Me chiflan las hamburguesas con queso! : ¡es una gozada!).

"HAMBÚRGUERES", esdrújula y plural de "HAMBÚRGUER" = hamburguesa en el Brasil.

Curiosa palabra esta para el oído hispano y latino ..., y no solamente no se acaba ahí la singularidad, porque también se trata de una palabra másculina en el Brasil : "O HAMBÚRGUER", que es como si en castellano se dijera "EL HAMBURGUESO", independientemente que lleve o no QUESO o "QUEIJO", JA JA JA ...


Enviado hace 6 dias

Definición para ruiva en Brasil - Portunhol

- Essa garotinha é "RUIVINHA".
(ESP : Esa chavalita es pelirroja).

En mi país RUBIA (con B y con la I latina en la 2ª sílaba) es una fémina de cabellos rubios, dorados o amarillos.

Sin embargo en el Brasil "RUIVA" (con V y con I latina en la 1ª sílaba) es lo que se expone en el significado

En el Brasil para referirse a una fémina de cabello dorado o amarillo se dice "LOIRA" (como el río francés) o "GALEGA" (¿tendrá algo que ver con Galicia?), como se puede comprobar en los respectivos aportes de tuBabel.


Enviado hace 7 dias

Definición para impulsionar en Brasil - Portunhol

- Nós temos que "IMPULSIONAR" a cultura.
(ESP : Hay que impulsar la cultura).

En el Brasil se dice "IMPULSIONAR".
Sin embargo en mi país se dice IMPULSAR (dar impulso que no dar impulsión).


Enviado hace 10 dias

Definición para carro de luxo en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "CARRO DE LUXO".
(ESP : Mi padre tiene un coche de lujo).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro de lana).

Así llaman en el Brasil a los automóviles lujosos.

En mi país los CARROS no son lujosos, porque son para tareas agrícolas y ganaderas ... y para esos menesteres el lujo no es necesario, JA JA ...


Enviado hace 10 dias

Definición para fraquinha en Brasil - Portunhol

- Você é "FRAQUINHA" porque você é muito magrinha.
(ESP : Tu estás debilucha porque estás muy delgada).

- Tome uma dose "FRAQUINHA".
(ESP : Tómate una dosis suavecita).

Diminutivo de "FRACA" (débil o suave).
En mi país una persona FLACA ("magra") puede que tenga más fuerza que una persona GORDA.


Enviado hace 10 dias

Definición para fraco en Brasil - Portunhol

- Você não tem força: você é "FRACO".
(ESP : Tu no tienes fuerza : eres débil).

Pues si, en el Brasil "FRACO" NO es FLACO como se pudiera imaginar, sino DÉBIL o SUAVE.
Para decir FLACO en el Brasil se dice "MAGRO" ... y para decir FLACA, "MAGRA o MAGRINHA" obvio, ja ja ...

En mi país FLACO es delgado ... y FLACA es una señorita que está en los huesos, JA JA ...


Enviado hace 10 dias

Definición para queda en Brasil - Portunhol

- A "QUEDA" DE CABELO
(ESP : La caida del cabello).

- "QUEDA" de energia.
(ESP : Corte o caida de corriente).

- "QUEDA" do mercado de ações.
(ESP : Caída del mercado de valores).

Curioso sustantivo procedente del verbo "QUEDAR" (= caer).
En portugués "QUEDAR" = "CAIR" (= caer), y para lo que en España es QUEDAR (permanecer, estar, reunirse), los "portugo-hablantes" usan el verbo "FICAR", ja ja ja ...


Enviado hace 10 dias

Definición para moradia en Brasil - Portunhol

- Meu pai mora em uma "MORADIA" muito linda e grande.
(ESP : Mi padre vive en un casoplón de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá vive en una hacienda bien chévere).

En el Brasil lo de "MORAR", "MORADOR", "MORADIA" se usa mucho.

En mi país sin embargo eso de MORAR o MORADA se usa muchísimo menos. De hecho la última vez que escuché la palabra MORADA fue en la canción de una serie de dibujos animados de los años 70 llamada Marco, en la cual este chavalín vivía con su madre en una HUMILDE MORADA ...


Enviado hace 11 dias

Definición para morador de rua en Brasil - Portunhol

- Meu pai mora na rua : é "MORADOR DE RUA".
(ESP : Mi padre vive en la puta calle : es un sin techo).

A los que viven en la puta calle, se les llama así en el Brasil.
En mi país se dice simplemente 'un SIN TECHO' (""um sem-teto"").


Enviado hace 11 dias

Definición para frieza en Brasil - Portunhol

- O Papa Francisco recebe Trump com "FRIEZA".
(ESP : El Papa Francisco recibe a Trump con frialdad).

Curioso sustantivo. En mi país se dice frialdad.


Enviado hace 12 dias

Definición para a poco no en Mexico

- Ese pinche güey es un tremendo pendejo, "A POCO NO".
(ESP : Ese tío desgraciao es un gran gilipollas. Doy fé).

Expresión Ciento X Cierto mexicana "A POCO NO".
Es como una coletilla o muletilla "que se pega" ... ¡es muy "pegajosa"! (en ESP : pegadiza), JA JA JA ...


Enviado hace 14 dias

Definición para ¡ándale! en Mexico

- Ustedes señores, apúrense : "¡ÁNDALE!".
(ESP : Venga tíos, dáos prisa : corriendo que es gerundio).

Expresión mexicana Ciento X Ciento a poco no.
Cada vez que la oigo por ahí me acuerdo de la tremenda "rolototota" de Linda Ronstadt titulada precisamente "Y ÁNDALE" :

https://www.youtube.com/watch?v=XnVi_SgM5CA


Enviado hace 14 dias

Definición para ter certeza en Brasil - Portunhol

- "TENHO CERTEZA" que esse cara é um sonso.
(ESP : Estoy seguro que ese tío es un gilipollas)

Muy utilizado lo de "TER CERTEZA" (estar seguro) y "COM CERTEZA" (con seguridad), y pronunciado "sertesa" con S's. Literalmente significa TENER CERTEZA pero la traducción real es ESTAR SEGURO.

En mi país también se usa, pero mucho menos. CERTEZA (con sonido C y Z, no S) es una palabra digamos que algo "culta" que no la suele utilizar la gente de a pie.


Enviado hace 14 dias

Definición para bobagem en Brasil - Portunhol

- Estou farto de "BOBAGENS".
(ESP : Estoy harto de gilipolleces)

"BOBAGEM" (singular) o "BOBAGENS" (plural) son muy empleadas en el Brasil.

En mi país mayormente se dice tonterías, gilipolladas o gilipolleces.


Enviado hace 14 dias