Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para alfinete de segurança en Brasil - Portunhol

- Preciso de um "ALFINETE DE SEGURANÇA" : é imperdível para mim porque eu sou costureiro.
(ESP : Necesito un imperdible : es imprescindible para mi porque soy costurero).

En mi país un IMPERDIBLE es un "alfiler de seguridad", lo cual obviamente y pese a su nombre, no es óbice para que se pueda llegar a perder ... : como cualquier otra cosa si es que no se guarda bien, ja ja ...

Sin embargo en el Brasil un IMPERDIBLE (de mi país) se dice tal y como se expone en el enunciado del presente aporte : "ALFINETE DE SEGURANÇA".

Por otra parte, el "IMPERDÍVEL brasilero" parece ser que ha traspasado fronteras y se llega a usar como sustantivo "como que no quiere la cosa" en otros paises del área hispano-latino-americana como Chile, Argentina etc. :
"UN IMPERDIBLE" = algo que no se puede llegar a perder de ser conocido o visitado, como por ejemplo :
- Cuando se visita Brasil es UN IMPERDIBLE visitar Rio de Janeiro.

Vean si gustan "IMPERDÍVEL" en el Brasil e "IMPERDIBLE" en Chile.


Enviado hace 11 dias

Definición para cabo en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um armazém de "CABOS" e fios.
(ESP : Mi padre tiene un almacén de cables y alambres).

En mi país, y creo que también en Portugal y en el Brasil, "CABO" puede ser varias cosas : saliente natural terrestre en el mar, tipo de graduación en el ejército, etc.

Lo que NO es CABO en mi país es un CABLE, sin embargo en el Brasil si que "CABO" = CABLE, tal y como se especifica en el significado.


Enviado hace 11 dias

Definición para chácara en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem uma "CHÁCARA" muito linda.
(ESP : Mi padre tiene una casa de campo muy chula).

Parece ser que la "CHACRA" de sud-américa-latina tiene la misma raiz que "a CHÁCARA do Brasil"


Enviado hace 14 dias

Definición para loco en Chile

- Loco, ¿viste que buenos están los "LOCOS"?

Vi un programita de Callejeros Viajeros en Chile en el cual hablaban de unos moluscos locales llamados "LOCOS".
Estéticamente los "LOCOS" "se ven muy feos" : son como una especie de piedra marina arrugada con un bicho dentro, pero ojo, ¡deben de estar muy buenos!.

https://es.wikipedia.org/wiki/Concholepas_concholepas


Enviado hace 15 dias

Definición para bacalao al pil pil en España

¿Pero como se consigue esa espectacular salsa del PIL-PIL? ...

... es un misterio para mi. Tras haberlo intentado, he de reconocer que he fracasado : NO consigo generar esa salsa, maldita sea ...
... que si poner la zona de la piel del bacalao con aceite de oliva muy caliente para que suelte la "grasilla", que si batirla con la parte cóncava de un escurridor para que "suba" ... ¡NO ME SALE! ...


Enviado hace 15 dias

Definición para pil pil en Chile

En mi tierra lo que es una "pasada" es el famoso BACALAO AL PIL-PIL, el cual tiene una salsa (el líquido que suena onomatopeyamente "PIL-PIL") que realmente es una especie de misterio como conseguirla.

De hecho, como "cocinillas" que soy (soy vasco), se me resiste conseguirla : en los videos de Arguiñano el tío no suelta prenda de como hacerlo o lo explica mal.


Enviado hace 15 dias

Definición para pil pil en Chile

En mi tierra lo que es una "pasada" es el famoso BACALAO AL PIL-PIL, el cual tiene una salsa (el líquido que suena onomatopeyamente "PIL-PIL") que realmente es una especie de misterio como conseguirla.

De hecho, como "cocinillas" que soy (soy vasco), se me resiste conseguirla : en los videos de Arguiñano el tío no suelta prenda de como hacerlo o lo explica mal.


Enviado hace 15 dias

Definición para tomar clases de manejo (de carros ... obvio) en Mexico

- Mi papá necesita "TOMAR CLASES DE MANEJO" porque se le olvidó manejar.
(ESP : Mi padre necesita dar clases de conducir porque se le ha olvidado conducir).

En mi país se dice DAR CLASES DE CONDUCIR, aunque estaría mejor expresado decir RECIBIR o ME DAN CLASES de conducir.

Sin embargo en México y en toda Lat.Am. el verbo empleado es el famoso "MANEJAR", que en mi país se emplea mayormente para herramientas u otros desempeños ... como la famosa canción de la gitana la gran Remedios Amaya "ay quien maneja mi barca, quien" ...
https://www.youtube.com/watch?v=B3-0DLbQP2E


Enviado hace 15 dias

Definición para pelotas en España

Acabo de ver un "pogramica" en la tele donde unas murcianicas hablaban de "PELOTAS" ...
¡Si el guiso ese es de pelotas, entonces tiene que estar de puta madre!.


Enviado hace 15 dias

Definición para drogaria en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem uma "DROGARIA".
(ESP : Mi padre tiene una farmacia).

En mi país las DROGAS son ilegales y NO se venden en ninguna DROGUERÍA sino en el mercado negro o "de extranjis".
En las DROGUERÍAS de mi país se venden pinturas, esmaltes etc., y en las FARMACIAS se venden solo medicamentos.
Todo esto es totalmente obvio en mi país, hasta los más gilipollas lo saben.

Sin embargo en el Brasil "DROGARIA" es lo que se especifica en el significado. En Lat.Am. creo que también venden los medicamentos en las "DROGUERIAS" latinas, al menos en Colombia ...


Enviado hace 15 dias

Definición para testa en Brasil - Portunhol

- Eu tenho franja na "TESTA".
(ESP : Tengo flequillo sobre la frente).

En mi país y en Italia también TESTA = cabeza.
Sin embargo en el Brasil "TESTA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 16 dias

Definición para saludadita en Mexico

- No más quiero darles a todos ustedes una "SALUDADITA".
(ESP : Solo quiero saludaros).

Curioso diminutivo "transformado" en femenino :
De SALUDO (masc.) --> "SALUDADITA" (fem.).


Enviado hace 17 dias

Definición para regata basqueteira en Brasil - Portunhol

- A mulherada adora ver homens malhados com "REGATAS BASQUETEIRAS".
(ESP : A las tías les gusta ver a tíos-cachas con camisetas de baloncesto).
(Lat.Am.: A las mamis les agrada ver a papasitos con remeras de basquetból).

En mi país (País Vasco) una REGATA es una REGATA y punto : competición marina de embarcaciones.
En dichas embarcaciones de lo que se trata es de REMAR, y cuanto más mejor : no tiene sentido que en el interior de la trainera (embarcación a remos) se practiquen otros deportes como el baloncesto o el golf, JA JA JA ...

Sin embargo en el Brasil "REGATA BASQUETEIRA" significa lo que se indica en el significado ...


Enviado hace 17 dias

Definición para basqueteira en Brasil - Portunhol

- Preciso "BASQUETEIRAS" novas.
(ESP : Necesito zapatillas de baloncesto nuevas).

Curiosa esta palabrita y su procedencia :
De "BASQUETE" (baloncesto) --> "BASQUETEIRA" (zapatilla de baloncesto).


Enviado hace 17 dias

Definición para remeras mojadas en España

- El mar está bravo : "las REMERAS van a resultar MOJADAS".

En mi país (País Vasco), muchos colectivos de mujeres (vascas) están realmente "empoderadas" ... hasta tal punto que hasta pueden, y de hecho lo hacen, tripular traineras (embarcaciones) con la sola ayuda de un remo para "manejar la barca" como diría la gran Remedios Amaya (la gitana de la canción "hay quien maneja mi barca"), JA JA JA ...

Sin embargo en otras latitudes más meridionales como la Argentina, "REMERAS MOJADAS" significa : camisetas mojadas ..., de eso que haga el presente aporte a modo de comparación y de diferencia de culturas ...


Enviado hace 18 dias