Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para sonho en Brasil - Portunhol

- Meu "SONHO" é sambar como os brasileros.
(ESP : Mi sueño es bailar la samba como los brasileños).

Cuidadín con "SONO" y "SONHO" ya que significan distinto:
"SONO" = sueño o cansancio, que se tiene ganas de dormir.
"SONHO" = sueño o anhelo, que se busca que una expectativa se cumpla en el futuro. Del verbo "SONHAR" (soñar).

Sin embargo en mi país SUEÑO es para ambas acepciones mencionadas anteriormente.


Enviado hace 19 dias

Definición para sono en Brasil - Portunhol

- Tou com "SONO" : vou para a cama.
(ESP : Tengo sueño : me voy a la cama).

Cuidadín con "SONO" y "SONHO" ya que significan distinto:
"SONO" = sueño o cansancio, que se tiene ganas de dormir.
"SONHO" = sueño o anhelo, que se busca que una expectativa se cumpla en el futuro.

Sin embargo en mi país SUEÑO es para ambas acepciones mencionadas anteriormente.


Enviado hace 19 dias

Definición para adormecido en Brasil - Portunhol

- A Bela "ADORMECIDA" tava con muito sono.
(ESP : La Bella Durmiente tenía mucho sueño).

En mi país se usa la palabra ADORMECIDO o ADORMECIDA, pero no demasiado : es una especie de "dormida" NO profunda, una especie de letargo, pero estando consciente ...

Sin embargo en el Brasil para decir que alguien está DORMIDO/A, "como un tronco" dicen "ADORMECIDO/A" ...


Enviado hace 19 dias

Definición para nuo / nua en Brasil - Portunhol

Más le valdría que se vistiera no sea que se constipe, ja ja ...


Enviado hace 19 dias

Definición para ensino en Brasil - Portunhol

- Meu pai estuda "ENSINO" médio.
(ESP : Mi padre estudia Educación Secundaria).
(MEX : Mi papá está en la Prepa).

En mi país un ENCINO o ENCINA (con C) es un tipo de árbol ... nada que ver con la Enseñanza ni nada de eso.

Sin embargo en el Brasil "ENSINO" (con S) es lo que se especifica en el significado.
¡Ah! ... y es en masculino : "o ENSINO".


Enviado hace 19 dias

Definición para viril en Brasil - Portunhol

- As mulheres gostam de homens "VIRIS" como eu.
(ESP : A las mujeres les gustan los hombres varoniles como yo).

En el Brasil "VIRIL" (singular) o "VIRIS" (plural) significa lo que se expone en el significado.

En mi país también se usa VIRIL, pero se usa más VARONIL ..., que es como un poco más fino que VIRIL.
Lo que si que se dice en mi país es MIEMBRO VIRIL (referido al aparato reproductor masculino).


Enviado hace 20 dias

Definición para ninho en Brasil - Portunhol

- Na minha casa há um "NINHO" de pássaros.
(ESP : En mi casa hay un nido de pájaros).

En mi país un NIÑO es un "criança viril" (cachorro humano varón) JA JA JA ...

Sin embargo en el BRASIL un "NINHO" (pronunciado "NIÑO") significa lo que se expone en el significado, JA JA JA ...


Enviado hace 20 dias

Definición para saia xadrez en Brasil - Portunhol

- Eu gosto de ver alunas com "SAIA XADREZ".
(ESP : Me gusta ver a colegialas con faldas a cuadros).

En mi país el AJEDREZ es el AJEDREZ y punto.
Sin embargo en el Brasil el "XADREZ" tambien puede ser ropa como faldas, camisas, abrigos, etc. ...


Enviado hace 20 dias

Definición para xadrez en Brasil - Portunhol

- Eu gosto de ver alunas com saias "XADREZ".
(ESP : Me gusta ver a colegialas con faldas a cuadros).

En mi país el AJEDREZ únicamente es un deporte de intelecto ...
Sin embargo en el Brasil además de ser un "esporte não radical", tambien puede ser faldas, camisas, abrigos etc.. ...


Enviado hace 20 dias

Definición para fumaça en Brasil - Portunhol

- Quando escolhem um Pai em Roma, a "FUMAÇA" branca sai.
(ESP : Cuando eligen un Papa en Roma, sale la "fumata blanca").

En el Brasil tanto "FUMAR" como "FUMAÇA" son con F inicial ...
... sin embargo en mi país FUMAR es con F pero HUMO es con H.


Enviado hace 20 dias

Definición para recanto en Brasil - Portunhol

- Meu país o Brasil tem umos "RECANTOS" de arrepiar.
(ESP : Mi país tiene unos rincones acojonantes).

En mi país eso de "RECANTO" suena como volver a cantar ... sin embargo en el Brasil significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace 20 dias

Definición para nuo / nua en Brasil - Portunhol

No vendría nada mal una pequeña traducción ...


Enviado hace 20 dias

Definición para nudez en Brasil - Portunhol

- A "NUDEZ" é proibida nas praias brasileiras, mas as tangas não
(ESP : La desnudez está prohibida en las playas brasileñas, pero las tangas no).

Nada que ver con nudos ni cuerdas, sino con la ausencia de ropa


Enviado hace 21 dias

Definición para pero no cuela en España

- El gilipollas ese "me la quiere colar" ... "PERO NO CUELA".

Expresiones super-coloquiales.


Enviado hace 22 dias

Definición para me la quiere colar en España

- Ese gilipollas se cree que me chupo el dedo : "ME LA QUIERE COLAR" ... "pero no cuela".

Expresiones super coloquiales.


Enviado hace 22 dias