Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para catar en Brasil - Portunhol

- Quero "CATAR" manga deliciosa.
(ESP : Quiero recolectar ricos mangos).

En mi país CATAR es "probar gustativamente con la boca", es decir, comprobar el gusto que tiene un alimento o bebida ingeriendo una pequeña cantidad de él.

Sin embargo en el Brasil "CATAR" es lo que se especifica en el significado.


Enviado hace 29 dias

Definición para cerca viva en Brasil - Portunhol

- Meu predio tem "CERCA VIVA" muito bonitinha.
(ESP : Mi edificio tiene un seto natural muy bonito).

En mi país CERCA VIVA viene a significar en portugués "perto more" (viva cerca), ja ja ...
Sin embargo "CERCA VIVA" en el Brasil significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace 29 dias

Definición para cutelo en Brasil - Portunhol

- Meu pai é açougueiro profissional e é muito habilidoso com "CUTELO".
(ESP : Mi padre es carnicero profesional y es muy hábil con el hacha de carnicero).

"CUTELO" en mi país no existe, pero si existe CUCHILLO que es similar a "CUTELO".
En el Brasil al CUCHILLO lo llaman "FACA".


Enviado hace 29 dias

Definición para tranquilo en Brasil - Portunhol

- Gosto de dormir sossegado "TRANQUILAMENTE" no leito.
(ESP : Me gusta dormir tranquilo plácidamente en el lecho).

La palabrita es exactamente igual que en mi país pero se pronuncia de manera distinta : "trancuilo" no más ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para insubmisso en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "INSUBMISSO".
(ESP : Mi padre es insumiso).

La palabrita es prácticamente igual que en mi país pero con una B intercalada, pero que tiene una curiosa pronunciación : algo así como "IN-SUBI-MISO".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para fazer a doméstica en Brasil - Portunhol

- No meu país os homens "FAZEM A DOMÉSTICA" e elas as mulheres fumam tranquilamente.
(ESP : En mi país los hombres hacen las tareas domésticas y ellas las mujeres fuman tranquilamente).

Curiosa expresión que no se usa en mi país pero que en el Brasil si.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para covidão en Brasil - Portunhol

- O "COVIDÃO" é muito perigoso.
(ESP : El coronavirus es muy peligroso).

Esta palabrita debe de ser de nueva implantación. Parece ser que en el Brasil hay una tendencia de generar palabritas nuevas de nueva utilización con la terminación en "ÃO".
Se debe pronunciar como "covidón" más o menos.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para mandante en Brasil - Portunhol

- Meu pai foi o "MANDANTE" do crime, mas ele não fez
(ESP : Mi padre fue el cerebro del crimen. pero el no lo cometió).

En mi país no existe esta palabrita aunque existe MANDAR, MANDADO, MANDA-MÁS etc.
Sin embargo en el Brasil es un sustantivo normal y corriente tal y como se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para desenvolvimentismo en Brasil - Portunhol

- O "DESENVOLVIMENTISMO" do Brasil é preciso.
(ESP : El desarrollismo del Brasil es necesario).

Palabrita tremendamente larga : 7 sílabas para "desarrollar la palabrita", ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para fraudar en Brasil - Portunhol

- Eu nunca "FRAUDO" ninguém.
(ESP : Yo nunca engaño a nadie económicamente).

En mi país existe el sustantivo FRAUDE pero NO EXISTE el verbo "FRAUDAR", aunque si DEFRAUDAR, pero esto es otra cosa (no siempre es por motivos económicos sino morales o éticos) ...

Sin embargo en el Brasil tranquilamente se dice "FRAUDAR" con el significado que se expone en el idem, ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pântano en Brasil - Portunhol

- Os "PÂNTANOS" são perigosos.
(ESP : Los pantanos son peligrosos).

En mi país PANTANO es una palabra llana : el acento va sobre la 2ª A : "pantÁno".
Sin embargo en el Brasil la palabrita es esdrújula y se pronuncia aproximadamente "pÁntanu" ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para desembaraçar o cabelo en Brasil - Portunhol

- Conheço um truque pra "DESEMBARAÇAR O CABELO" : rasparlo.
(ESP : Conozco un truco para desenredar el cabello : cortarlo al 0).

En mi país por motivos obvios el CABELLO no se puede EMBARAZAR (en portugués "ENGRAVIDAR") ni por ende DESEMBARAZAR.

Sin embargo en el Brasil lo anterior no es tan obvio, sino que es perfectamente plausible, tal y como se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para escaldante en Brasil - Portunhol

- No meu país há um sol "ESCALDANTE".
(ESP : En mi país hace un sol abrasador).

En mi país también existe el verbo ESCALDAR pero no el adjetivo "ESCALDANTE". Además ESCALDAR tiene que ver con el agua y no con el sol.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para dar um alô en Brasil - Portunhol

- Quero "DAR UM ALÔ" pra todos vocês.
(ESP : Quiero dar un saludo a todos vosotros).
(Lat.Am.: Quiero dar una saludadita a todos ustedes).

HOLA en el Brasil se dice mayormente "OLÁ", pero también en ocasiones se dice como en Venezuela "ALÔ".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para empoeirado en Brasil - Portunhol

- Odeio rodovias "EMPOEIRADAS".
(ESP : Odio las carreteras polvorientas).


Enviado hace aprox 1 mes