![]()
Intereses
Lugares Favoritos
Comidas y Bebidas favoritas
Musica favorita
TV y Peliculas favoritas![]() Acerca de MiLAT.AM.:No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco). Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo. Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario, Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado) Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla. Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen. ¡Saluditos mis carnales!. --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ESP : No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península). Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón. Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE. Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional. Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan). Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería. Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis. ¡Saludos coleguitas!.
Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España
Aportes Recientes en tuBabel:
- Essa velha é uma "BÊBADA").
(ESP : Esa vieja es una borracha). En mi país cuando ALGUIEN está muy BEBIDO (o TOMADO) se dice que está BORRACHO o BORRACHA. Sin embargo en el Brasil se dice tal y como se indica en el enunciado, porque "BORRACHA" en el Brasil es algo diametralmente distinto : goma, neumático etc. Ver para creer ...
- Existe o velho "DITADO" : quem canta os males espanta.
(ESP : Existe el viejo dicho : quien canta los males espanta). En mi país un DICTADO (con C) es una verborrea o verbosidad que se ha de escribir en texto. Sin embargo en el Brasil, "DITADO" (sin C) es lo que se indica en el signficado.
- Meu pai é uma "PESSOA HUMORADA" e engraçada
(ESP : Mi padre es una persona graciosa y con gracia ... que no "engrasada"). En mi país es o BIEN HUMORADA o MAL HUMORADA, pero HUMORADO a secas, NO.
- Eu uso "BORRACHA PARA APAGAR" meus erros.
(ESP : Yo uso goma de borrar para eliminar mis errores). Increible pero cierto ... así lo llaman en el Brasil. Definitivamente cada vez entiendo menos ese idioma ...
- Isso é uma gran "RABA", sim senhor.
(ESP : Eso es un gran culo, si señor). "RABA", similar a "RABÃO", "RABETE" etc. En mi país (País Vasco, Santander, etc.) RABA es una porción de calamar frita y rebozada ... ¡está buenísima!.
No hay ejemplito esta vez.
Es algo vulgar, pero no mucho : habitual en tertulias de hombres y amigos.
Pues en España "ECHAR UN RABETE" es lo mismo que "ECHAR UN POLVO", es decir, "hacer el amor vaginalmente".
En España "RABO" vulgarmente es el PENE.
- Issa senhora têm um "RABETÃO".
(ESP : Esa señora tiene un gran culo). (Lat.Am.: Esa señora tiene una gran cola). Aumentativo si cabe de "RABÃO" (culo en mi país).
- Os homens que têm "PICÕES" são picudos.
(ESP : Los hombres que tienen un gran pene son ... no tiene traducción). Debe ser vulgar, pero como no soy brasileño, no lo puedo asegurar. Sea como fuere, se debe pronunciar algo así como "picón".
- Isso é muito "EMBARAÇOSO" pra mim.
(ESP : Eso es muy embarazoso para mi). Al igual que en mi país, nada que ver con partos ni nacimientos, aunque provenga de EMBARAZO ("gravidez" ja ja).
- Isso ta muito engraçado "KKKK".
(ESP : Eso es muy gracioso, JA JA JA JA). Esta expresión se usa de forma escrita en el Brasil como símbolo de RISA y obviamente se pronuncia KA KA KA KA ... o CACA CACA ... Como es sabido o como deberían saber, la letra JOTA ( J ) en lengua lusa se pronuncia "YA" o "LLA". Por consiguiente el JAJAJA español se pronunciaría (pero que no se pronuncia porque no existe) como "YAYAYA". En resumen, en el Brasil han optado por el "KAKAKAKA". En Portugal y en Inglaterra y EE.UU. es "HAHAHAHA". Por último mencionar que cuantas más "K's" haya, mayor risa es. Si no es mucha risa, es en minúsculas "kkkk" y si es muchísima la risa, es en mayúsculas : "KKKKKKKKKK" ..., ja ja ja ...
- Tenho "SAUDADE DE VOCÊ", meu amor.
(ESP : Te extraño o te echo de menos, mi amor). En mi país EXTRAÑAR tiene 2 acepciones : 1) echar de menos o echar en falta a alguien. 2) sorprenderse o tener extrañeza de algo. Sin embargo en el Brasil para el apartado 1) usan la famosa palabrita portuguesa "SAUDADE", equivalente a NOSTALGIA o MORRIÑA que dicen los gallegos de Galicia.
- Meu pai usa "DROGAS PESADAS".
(ESP : Mi padre toma drogas duras). En mi país una cosa es PESADO (que pesa mucho) y otra es DURO (que tiene dureza). Sin embargo en el Brasil, no acabo de entender como va esa vaina, y optan por el PESADO, ja ja ...
- Minha mãe é "NINFOMANIACA".
(ESP : Mi madre es ninfómana). En mi país la palabrita es esdrújula : NINFÓMANA. En el Brasil no.
- Adoro "ALTAS GATAS".
(ESP : Me encantan las tías buenas). (Lat.Am.: Me encantan las mamasitas ricas). En el Brasil "GATA" es +, muy +, no tiene el significado negativo que tiene en buena parte de Lat.Am. En mi país GATA es exclusivamente un felino hembra.
|
AmigosMis Palabras InventadasDefiniciones recientes |