Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para socialite en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "SOCIALITE", mas socialista também.
(ESP : MI padre es de la alta sociedad, pero socialista también).

Curiosísima palabra que puede llevar a equívocos al no brasileño. Parece que es socialista de socialismo, pero no : significa lo que se indica en el significado.
Su también curiosa pronunciación es aproximadamente "SOSALAICHI" que no "SOSIALISTA", ja ja ...


Enviado hace 25 dias

Definición para em preto e branco en Brasil - Portunhol

- Gosto de fotos antigas "EM PRETO E BRANCO".
(ESP : Me gustan las fotos antiguas en Blanco y Negro).

En mi país se suele decir primero en BLANCO y luego en NEGRO : BLANCO Y NEGRO. La abreviatura es B&N.
Sin embargo en el Brasil el orden suele ser al revés : primero en "PRETO" (negro) y luego en "BRANCO" (blanco) : "PRETO E BRANCO"


Enviado hace 25 dias

Definición para caçada en Brasil - Portunhol

- Gosto de sair de "CAÇADA".
(ESP : Me gusta ir de cacería).

En mi país CASADA es una mujer que ha contraído matrimonio.
Sin embargo en el Brasil "CAÇADA" con Ç cedilla y pronunciado "CASADA", significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 26 dias

Definición para roça en Brasil - Portunhol

- Tenho uma fazenda com muitas "ROÇAS".
(ESP : Tengo una granja con muchos campos).

En mi país una ROSA con S es un tipo de flor muy linda, y una ROCA con C es una piedra muy grande.
Sin embargo en el Brasil "uma ROÇA" con Ç cedilla y pronunciado "ROSA", significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 26 dias

Definición para c com cobrinha en Brasil - Portunhol

- No meu país existe a "C COM COBRINHA".
(ESP : En mi país existe la C con cedilla).

En realidad en mi país NO existe la Ç, lo anterior es un mero ejemplito.
Sin embargo en el Brasil SI existe, y en Lat.Am. NO existe ..., pero como si existiera (la C normal sin cedilla lo pronuncian masivamente como S).

En el Brasil algunos llaman a la cedilla : "COBRINHA" (culebrilla) dado a que se asemeja a una pequeña culebra serpenteante.
En el Brasil "COBRA" = serpiente.


Enviado hace 26 dias

Definición para c com cedilha en Brasil - Portunhol

- No meu país existe a "C COM CEDILHA".
(ESP : En mi país existe la C con cedilla).

En realidad en mi país NO existe la Ç, lo anterior es un mero ejemplito.
Sin embargo en el Brasil SI existe, y en Lat.Am. NO existe ..., pero como si existiera (la C normal sin cedilla lo pronuncian masivamente como S).


Enviado hace 26 dias

Definición para caçar en Brasil - Portunhol

- Gosto de "CAÇAR" coelhos.
(ESP : Me gusta cazar conejos).

En mi país CASAR (con S) es CONTRAER MATRIMONIO.
Sin embargo en el Brasil "CAÇAR" con Ç y pronunciado "CASAR", significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 26 dias

Definición para ecoar en Brasil - Portunhol

- As palavras do pastor "ECOAM" no vale.
(ESP : Las palabras del pastor hacen eco en el valle).

En mi país existe ECO pero el verbo "ECOAR" NO existe. Sin embargo en el Brasil parece ser que si, y con toda naturalidad ...


Enviado hace 27 dias

Definición para levante en Brasil - Portunhol

- Há um "LEVANTE" nos EUA.
(ESP : Hay un levantamiento en los EE.UU.).

En mi país el LEVANTE es el ORIENTE, la zona ORIENTAL de un lugar o zona. También es una forma conjugada del verbo levantar.

Sin embargo en el Brasil "LEVANTE" significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace 27 dias

Definición para os senhores en Brasil - Portunhol

- "OS SENHORES" são umos patifes.
(ESP : Ustedes son unos sinvergüenzas).

Formulismo utilizado para referirse a USTEDES con tratamiento formal (personas de respeto, mayores, etc.).
Literalmente significa "los señores", pero también significa lo que se expone en el significado.
La pronunciación aproximada es "US SEÑORIS".


Enviado hace 28 dias

Definición para o senhor / a senhora en Brasil - Portunhol

- O que é que "O SENHOR" deseja?
(ESP : ¿Que es lo que usted desea?).

Formulismo utilizado para referirse a USTED con tratamiento formal (personas de respeto, mayores, etc.).
Literalmente significa "el señor / la señora", pero también significa lo que se expone en el significado.
La pronunciación aproximada es "U SEÑÓG".
El plural de USTED, esto es, USTEDES es "OS SENHORES".


Enviado hace 28 dias

Definición para surdez en Brasil - Portunhol

- Tou com "SURDEZ".
(ESP : Tengo sordera).

Pronunciado algo así como "surdés" o "sugdés".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para surdo en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "SURDO" e eu canhoto.
(ESP : Mi padre es sordo y yo zurdo).

En mi país por lo general (no siempre) se distinguen entre las S y las Z.
Sin embargo en otros países no tanto ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para tomar um solzinho en Brasil - Portunhol

- Gosto muito de "TOMAR UM SOLZINHO" e pegar um bronzinho
(ESP : Me gusta mucho tomar el solecito y ponerme morenito).

En mi país se dice EL sol, que no UN sol ... en el Sistema Solar solo hay UN sol, por tanto es único, y se refiere a él como EL SOL ("o sol").

Sin embargo en el Brasil dicen UN SOL : "UM SOLZINHO" pronunciado algo así como "soulsiño".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para máscara en Brasil - Portunhol

- Não esqueça a "MÁSCARA" ao sair na rua.
(ESP : No te olvides de la mascarilla al salir a la calle).

En mi país una MÁSCARA es un "cubrimiento" que cubre la totalidad de la cara, incluyendo los ojos, por lo que debe tener 2 pequeños orificios oculares para poder ver a través de ellos ...
Y una MASCARILLA es una pequeña "mascareta" que cubre o tapa la boca y la nariz, pero permitiendo los ojos estar al aire libre.
En Lat.Am. lo llaman muy descriptivamente como "TAPA-BOCA" o "CUBRE-BOCA".

Sin embargo en el Brasil se dice "MÁSCARA", tal y como se expone en el presente aporte ...


Enviado hace aprox 1 mes