Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para profissionalismo en Brasil - Portunhol

- O "PROFISSIONALISMO" do meu pai é inquestionável.
(ESP : La profesionalidad de mi padre es incuestionable).
(MEX : El profesionalismo de mi papá es incuestionable).

En el Brasil es masculino : "O PROFISSIONALISMO".
En mi país es femenino : LA PROFESIONALIDAD.


Enviado hace 22 dias

Definición para procura en Brasil - Portunhol

- Eu tou à "PROCURA" de namorada.
(ESP : Estoy a la búsqueda de novia (o buscando novia)).

"PROCURA" : sustantivo procedente del verbo "PROCURAR" (buscar), que es similar a "PESQUISAR" (buscar) y su sustantivo "PESQUISA".


Enviado hace 22 dias

Definición para misturar alhos com bugalhos en Brasil - Portunhol

- Não "MISTURE ALHOS COM BUGALHOS".
(ESP : No mezcles churras con merinas).

"MISTURAR" = mezclar.
"ALHO" = ajo.
"BUGALHO" : No tengo ni puñetera idea de lo que es, pero en forma, es parecida a la del ajo.

En mi país hay 2 expresiones castizas similares que significan lo mismo:
1) Mezclar churras con merinas (razas de ovejas).
2) Mezclar peras con manzanas.


Enviado hace 24 dias

Definición para carteira de motorista / carteira nacional de habilitação (cnh) en Brasil - Portunhol

- Eu sempre uso um carro, mas não tenho "CARTEIRA DE MOTORISTA".
(ESP : Siempre uso coche pero no tengo carnet de conducir).

* En el Brasil : "CARTEIRA DE MOTORISTA" ou "CARTEIRA NACIONAL DE HABILITAÇÃO" (CNH).
* En Portugal : "CARTA DE CONDUÇÃO".
* En España : CARNET DE CONDUCIR o PERMISO DE CONDUCIR.
* En Lat.Am.: LICENCIA DE MANEJO.

En mi país un MOTORISTA es un tío que tiene una MOTO y la CONDUCE, obviamente ...
Sin embargo en el Brasil un "MOTORISTA" es un "cara" que "guía" desde un carro, a una excavadora, pasando por una MOTO e inclusive hasta un camión o autobús ...
(Vean "MOTORISTA" en el Brasil).


Enviado hace 25 dias

Definición para carta de condução en Brasil - Portunhol

Pues creo que está mal el aporte :
"CARTA DE CONDUÇÃO" NO es en el Brasil, sino en Portugal y en otros paises luso-hablantes.

En el Brasil creo que se dice : "CARTEIRA DE MOTORISTA" o "CARTEIRA NACIONAL DE HABILITAÇÃO" (CNH).


Enviado hace 25 dias

Definición para papelão en Brasil - Portunhol

- Muitos produtos são geralmente embalados com "PAPELÃO".
(ESP : Muchos productos suelen estar embalados con cartón).

Uma coisa é O "PAPEL" e outra coisa é O "PAPELÃO".
(Una cosa es EL PAPEL y otra cosa es EL CARTÓN)

E outra coisa é O "CARTÃO" e outra coisa é O "PAPELÃO".
(Y otra cosa es LA TARJETA y otra cosa es EL CARTÓN).


Enviado hace 25 dias

Definición para cartão postal (plural : cartões postais) en Brasil - Portunhol

- Sou colecionador de "CARTÕES POSTAIS" do Brasil.
(ESP : Soy coleccionista de tarjetas postales del Brasil).

"O CARTÃO" ou "OS CARTÕES" es Masculino, como se puede ver en los artículos.
Sin embargo en mi país LA TARJETA o LAS TARJETAS es Femenino.


Enviado hace 25 dias

Definición para cartão de crédito en Brasil - Portunhol

- Costumo pagar com um "CARTÃO DE CRÉDITO".
(ESP : Suelo pagar con una tarjeta de crédito).

O CARTÃO (BRA-POR) = LA TARJETA (ESP).
(masc.) .......................... / (fem.)


Enviado hace 25 dias

Definición para costumar en Brasil - Portunhol

- Eu "COSTUMO" pagar com cartão de crédito.
(ESP : Suelo pagar con tarjeta de crédito).

Al no ser brasileño ni portugués, tengo ciertas dudas sobre el verbo "COSTUMAR" ... ¿o quizás "ACOSTUMAR"?
Sea como fuere, la cosa es que creo que mayormente se usa bastante más el verbo "COSTUMAR".
La procedencia puede ser :
De "COSTUME" (= costumbre, que no disfraz) --> "COSTUMAR" (= acostumbrar o soler).

En mi país se suele usar más el verbo SOLER, aunque también ACOSTUMBRAR y HABITUAR.


Enviado hace 25 dias

Definición para bolota en Brasil - Portunhol

- Os porcos comem "BOLOTAS".
(ESP : Los cerdos comen bellotas).

En mi país BOLOTA es una bola o pelota muy grande ...
... nada que ver con frutos silvestres ...


Enviado hace 25 dias

Definición para esquilo en Brasil - Portunhol

- Um "ESQUILO" levou meu lanche.
(ESP : Una ardilla me quitó mi merienda).

En mi país ESQUILO es la 1ª persona del presente del verbo ESQUILAR (cortar la lana a las ovejas) : "cortar a lã das ovelhas".


Enviado hace 25 dias

Definición para vespa en Brasil - Portunhol

- Uma "VESPA" me picou e doeu muito.
(ESP : Una avispa me picó y me dolió mucho).

En mi país una "VESPA" es una moto muy cómoda que permite ir sentado en la misma con la piernas juntas.


Enviado hace 25 dias

Definición para brincar en Brasil - Portunhol

- Quando eu era criança, "BRINCAVA" com meus amigos na rua.
(ESP : Cuando era niño, jugaba con mis amigos en la calle).

- Adoro "BRINCAR" e ficar a "BRINCADEIRA".
(ESP : Me encanta bromear y armar bromas).

En el Brasil "BRINCAR" es lo que expongo en el significado, pero en mi país BRINCAR es dar brincos o saltos, esto es, SALTAR.


Enviado hace 25 dias

Definición para tirar dinheiro do caixa eletrônico en Brasil - Portunhol

Thank-u honey.


Enviado hace 26 dias

Definición para criminoso en Brasil - Portunhol

- Meu pai é um "CRIMINOSO" perigoso.
(ESP : Mi padre es un criminal peligroso.)
(Lat.Am.: Mi papá es un criminal peligroso).


Enviado hace 26 dias