Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para previdência en Brasil - Portunhol

- Meu pai perdeu a "Carteira de Trabalho e "PREVIDÊNCIA Social".
(ESP : Mi padre perdió la Cartilla de Trabajo y Seguridad Social).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para chata en España

- Hola "CHATA" : ¿que tal estás?
(BRA : Ola beleza : ¿tudo bem?).

Se trata de un apelativo cariñoso incluso piropo referido a cualquier chica o mujer. La forma de su nariz es irrelevante, aunque si tiene la nariz chata, entonces con mayor motivo.
Es muy popular sobre todo por Madrid, y un actor galán asturiano muy longevo popularizó el diminutivo "CHATINA"


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para nariz curto ou nariz chato en Brasil - Portunhol

- Você tem o "NARIZ CHATO".
(ESP : Tu tienes la nariz chata).

En BRA es masculino : "O NARIZ".
En ESP y Lat.Am. es femenino : LA NARIZ.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para chata en Brasil - Portunhol

- Você é uma "CHATA".
(ESP : Eres una borde).
(Lat.Am.: Usted es una sangrona).

Nada que ver con LA nariz o "O NARIZ", ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para corajoso en Brasil - Portunhol

- O Brasil é um país de homens "CORAJOSOS".
(ESP : El Brasil es un país de hombres valientes).

La palabra de origen es muy parecida al español : CORAJE (ESP) Vs. "CORAGEM" (BRA).

Sin embargo la terminación es distinta :
BRA : "CORAJOSO".
ESP : CORAJUDO (poco usada) o valiente (más usada).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para boazinha en Brasil - Portunhol

- Essa garota é muito "BOAZINHA".
(ESP : Esa chica es muy formalita).

Así se llaman a las chicas muy "bien-portadas" y formales.
De "BOA" (buena) + sufijo INHA ("...ita") --> "BOAZINHA".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para un realero en Venezuela

Curioso ... aunque creo que quedaría mejor "un bolivarero", ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para mas pelo menos en Brasil - Portunhol

- Eu sou feio, "MAS PELO MENOS" tenho um cabelo muito belo.
(ESP : Yo soy feo, pero por lo menos tengo un pelo muy bonito).
(Lat.Am. : Yo soy feo, pero por lo menos tengo un cabello muy hermoso).

Curiosa expresión bajo el punto de vista del ibérico oriental y el latino no brasileño ... :
... Suena como a PELO o CABELLO ("cabelo") : ¿ PELO + o - ?


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para chutar en Brasil - Portunhol

- O cara me "CHUTOU" / O jogador "CHUTOU" o pênalti.
(ESP : El tío me dió una patada / El jugador lanzó el penalti).
(Lat.Am.: El tipo me pateó / El pelotero pateó el penál).

En el Brasil el verbo "CHUTAR" se emplea NO SOLO para referirse al balón o pelota, sino también para referirse a personas o otras cosas.

En Lat.Am. pasa algo parecido con el verbo "PATEAR" : tanto para el balón como a las personas.

Sin embargo en mi país el verbo CHUTAR se refiere EXCLUSIVAMENTE para el balón o pelota, mientras que el verbo "latino" "PATEAR" NO se emplea : se dice simplemente DAR PATADAS.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para paradinha en Brasil - Portunhol

- Neymar chutou o pênalti com "PARADINHA".
(ESP : Neymar lanzó el penalti con paradiña).
(ARG : Neymar pateó el penál con paradiña).

Palabrita de procedencia brasileña e incorporada a las formas de hablar en España, Argentina etc.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para rato en Brasil - Portunhol

Otro pequeño comentario adicional :
Servidor hasta que hizo el presente aporte, creía que "RATOS DE PORÃO", famoso grupo musical de São Paulo, significaba algo así como "periodos de borrachera" o algo parecido ... hasta que reparé hace poco que en realidad significa RATAS DE SÓTANO ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para malamente en España

7 años despues de realizar el aporte, la gran cantaora catalana de raices andaluzas ROSALIA, "lo peta" (arrasa) con la canción titulada precisamente "MALAMENTE" :
https://www.youtube.com/watch?v=3ErTQCUxUyc

... y hasta tal punto, que la palabrita ya pasa casi a considerarse "normal o correcta" por todo el mundo, incluido América del Sur y del Norte ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para precisar en Brasil - Portunhol

- Eu "PRECISO" de um carro novo.
(ESP : Necesito un coche nuevo).
(Lat.Am.: Necesito un carro nuevo).

En el Brasil cuando se habla de "NECESSIDADE" se utiliza mayormente el verbo "PRECISAR".

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, TAMBIÉN se utiliza el verbo PRECISAR, pero se usa bastante más el verbo NECESITAR antes que el verbo PRECISAR.
En mi país el verbo PRECISAR se utiliza con 2 acepciones distintas :
1) PRECISAR de NECESITAR : poco uso.
2) PRECISAR de CONCRETAR o ESPECIFICAR : mayor uso.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para garrafa en Brasil - Portunhol

- Preciso de uma "GARRAFA" de água para beber.
(ESP : Necesito de una botella de agua para beber).

En el Brasil una GARRAFA es una simple botella de aproximadamente 1 litro de capacidad, susceptible de ser cogida cómodamente con una mano. Además, pueden ser de cualquier material : vidrio, plástico, metal, etc.

Sin embargo en mi país, y en otros creo que también, una GARRAFA es un recipiente de cierta capacidad : unos 2 o 4 litros de capacidad aproximadamente, por lo que es conveniente que tenga una asa o agarrador para poder cogerla con más facilidad.
Y luego están los GARRAFONES, que como indica la propia palabra, son GARRAFAS MÁS GRANDES, de unos 5 a 10 litros de capacidad, por lo que es imprescindible que dispongan de asas para su manejo.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para carro en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "CARRO" novo muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un coche nuevo de puta madre).
(Lat.Am.: Mi papá tiene un carro nuevo bién chévere).

En el Brasil también lo llaman "CARRO" como en el resto de Lat.Am., salvo en el Cono Sur que lo llaman AUTO.

Sin embargo en mi país un CARRO es un vehículo con tracción animal (caballos o bueyes), y también hay 2 tipos de CARROS más : el CARRO DE LA COMPRA y el CARRO DEL SUPERMERCADO.


Enviado hace aprox 1 mes