Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para mina/minas en Brasil - Portunhol

Demorou ! ... mas minas com prata, viu?
=
Oquei ... pero viejas con billete, vió?.


Enviado hace 25 dias

Definición para babaca en Brasil - Portunhol

- Você é um "BABACA" e você sabe disso.
(ESP : Eres un gilipollas y lo sabes).
(Lat.Am.: Usted es un pendejo y lo sabe).


Enviado hace 25 dias

Definición para quebra molas en Brasil - Portunhol

- Meu carro quebrou por causa dos "QUEBRA MOLAS".
(ESP : Mi coche se ha jodido por culpa de los policías-tumbados).

"QUEBRA MOLAS", literalmente "rompe-muelles" son esas bandas o "faixas" que hay sobre el asfalto para que los coches reduzcan la velocidad, so pena de quebrar los muelles y amortiguadores ...
También se llaman "LOMBADAS".


Enviado hace 25 dias

Definición para desmatamento en Brasil - Portunhol

- O "DESMATAMENTO" é um grande problema no meu amado país.
(ESP : La deforestación es un gran problema en mi querido país).

En el Brasil y en muchos paises vecinos "MATA" es desde una florecilla minúscula hasta un pedazo árbol de 40 metros de altura.
"DESMATAR" por consiguiente es "erradicar las MATAS", y "DESMATAMENTO" es la acción derivada del verbo anterior, tal y como se indica en el significado.


Enviado hace 25 dias

Definición para copeira en Brasil - Portunhol

- Minha mãe é "COPEIRA".
(ESP : Mi madre es camarera).
(Lat.Am. : Mi mamá es mesera).


Enviado hace 26 dias

Definición para estufa en Brasil - Portunhol

- Meu pai têm muitas "ESTUFAS" na sua fazenda.
(ESP : Mi padre tiene muchos invernaderos en su granja).

En mi país una ESTUFA es un aparato para calefactar.
Sin embargo en el Brasil una "ESTUFA" es un sitio para cultivar pepinillos, tomates, etc. ...


Enviado hace 26 dias

Definición para concretizar en Brasil - Portunhol

- Quero "CONCRETIZAR" um ponto ...
(ESP : Quiero concretar una cosa ...).

Nada que ver con el "concreto" u hormigón ...
La pronunciación aproximada es "concrechisar" ...


Enviado hace 26 dias

Definición para darse un piño en España

- Ayer me "DÍ UN PIÑO" con el coche.
("ayer tuve un accidente vehicular con el carro").

Expresión coloquial. En España "piño" coloquialmente son 2 cosas:
A) golpe.
B) diente.


Enviado hace 27 dias

Definición para friozinho na barriga en Brasil - Portunhol

- Quando vejo você, o meu coração bate mais forte e sinto "FRIOZINHO NA BARRIGA".
(ESP : Cuando te teo. mi corazón late más fuerte y siento MARIPOSAS EN EL ESTÓMAGO).

En mi país no se dice "friíto", sino MARIPOSAS o MARIPOSILLAS.
En el Brasil no dicen "BORBOLETINHAS" (maripositas), sino "FRIOZINHO" (frío chiquitico) ...

La pronunciación aproximada es "friosiño na baguiga" ...


Enviado hace 27 dias

Definición para éramos muchos y parió la abuela en Venezuela

En España también se usa mucho.
A veces en vez de MUCHOS se dice POCOS, pero en sentido figurado (pocos, que en realidad es muchos).


Enviado hace 27 dias

Definición para desescalada en España

- España está en pleno proceso de "DESESCALADA" del coronavirus.

Palabro de muy reciente creación que NO viene en el DRAE : escalada existe, pero "DESESCALADA" no.
El caso es que se usa cada 2x3, e inclusive tiene un deje técnico ...


Enviado hace 28 dias

Definición para ponto en Brasil - Portunhol

- Eu desço neste "PONTO".
(ESP : Yo me bajo en esta parada)

Los brasileros dicen simplemente "PONTO" (literalmente PUNTO) para referirse a las paradas de autobús.
"PONTO DE ÔNIBUS" es muy largo, para simplificar, simplemente "PONTO".

Como curiosidad mencionar que en Portugal lo llaman de otra manera totalmente distinta : "PARAGEM DE AUTOCARRO" ("paraye de autocago") ...


Enviado hace 29 dias

Definición para engravidar en Brasil - Portunhol

- Ela "ENGRAVIDOU" mas não queria.
(ESP : Ella quedó embarazada pero no quería).

Nada que ver la gravedad de Newton, sino con tener descendencia.
También se dice "FICAR GRÁVIDA" (= quedar embarazada). Vean "GRÁVIDA" en el Brasil.

En mi país EMBARAZAR suena a "hacerle un hijo a una mujer" y EMBARAZARSE suena a "hacerlo en modo hermafrodita" JA JA ...


Enviado hace 29 dias

Definición para costas en Brasil - Portunhol

- Tenho minhas "COSTAS" muito musculadas.
(ESP : Tengo mi espalda muy musculada).

Curiosa esta "palavrinha".
En mi país COSTAS son todo el litoral marítimo. Sin embargo en los paises de habla portuguesa "COSTAS" es lo que se indica en el significado ...
Y además, es en plural.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para experimentar en Brasil - Portunhol

- Tou "EXPERIMENTADO" um carro novo : se eu gosto, eu compro.
(ESP : Estoy probando un coche nuevo : si me gusta, lo compro.

Curioso verbito el "EXPERIMENTAR" este.
En mi país, los EXPERIMENTOS se EXPERIMENTAN de otra forma ...


Enviado hace aprox 1 mes