Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para alcoólatra en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "ALCOÓLATRA" inveterado : é um pinguço.
(ESP : Mi padre es alcohólico empedernido : es un borrachín).

En mi país se usa más el sufijo "ICO" que el "ATRA" o "ATA".
Sin embargo en el Brasil es más bien al revés ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para garçom en Brasil - Portunhol

- "GARÇOM" : um copo de champanhe.
(ESP : Camarero : una copa de champán).
(Lat.Am. Mesero : una copa de champaña).

Pronunciado "garsón" parece obvia la procedencia francesa de la palabra.
En femenino es "GARÇONETE" (pronunciado algo así como "garsonechi").


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para garçonete en Brasil - Portunhol

- "GARÇONETE" : um copo de champanhe.
(ESP : Camarera : una copa de champán).
(Lat.Am.: Mesera : una copa de champaña).

En mi país de toda la vida se llama CAMARERA (nada que ver con camas o lechos). En Lat.Am. dicen "MESERA" (de mesa) y en el Brasil se dice "GARÇONETE" pronunciado aproximadamente "garsonechi" ...
En masculino se dice "GARÇOM" (pronunciado "garsón"). Obviamente parece que viene del francés.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para champanhe en Brasil - Portunhol

- Garçonete : um copo de "CHAMPANHE".
(ESP : Camarera : una copa de champán).
(Lat.Am.: Mesera : una copa de champaña).

En mi país de toda la vida se ha venido llamando y se llama CHAMPÁN, aunque algunos últimamente lo llaman CAVA (cueva o "caverna" en portugués) ...

En Lat.Am. lo llaman "CHAMPAÑA" pronunciado algo así como "shampaña", y en el Brasil lo llaman "CHAMPANHE" pronunciado aproximadamente "shampañi".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para diplomata en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "DIPLOMATA".
(ESP : Mi padre es diplomático).

Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pessoal en Brasil - Portunhol

- Olá "PESSOAL" ! , tudo bem?
(ESP : ¡Hola gente!, ¿como estáis?).
(Lat.Am.: ¡Hola a todos ustedes!, ¿como están?).

Muy común esto de "PESSOAL" (gente o "el personal").
"A pronúncia" (la pronunciación) debe ser algo así como "pesoaúl"...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para maciçamente en Brasil - Portunhol

- O chimarrão é a bebida oficial da America do Sul : o pessoal bebe "MACIÇAMENTE".
(ESP : El mate es la bebida oficial de America del Sur : la gente lo bebe masivamente).

En mi país "MACIÇO" es MACIZO, duro, fuerte etc.. Sin embargo en el Brasil significa MASIVO (de grandes MASAS de gente).

"MACIÇAMENTE" se debe pronunciar algo así como "masisamenchi" ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para chimarrão en Brasil - Portunhol

- Eu quero "CHIMARRÃO" bem quente.
(Lat.Am.: Yo quiero un mate bien calentico).

En mi país NO existe este brebaje tan extraño de hierbas (al menos para quien habla). Sin embargo en América del Sur se trata como de la "BEBIDA OFICIAL DEL PAÍS" ... o paises, porque son varios paises donde masivamente la toman.

"CHIMARRÃO" también debe significar CIMARRÓN, y se pronuncia algo así como "shimagón" o algo parecido ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para meu filho en Brasil - Portunhol

- O que é você quer, "MEU FILHO"?
(Lat.Am. : Que es lo que usted quiere, "mijo"?.
(ESP : Que es lo que quieres, hijo?).

Tanto "MIJO" (Lat.Am.= mi hijo) como "MEU FILHO" (BRA) suele ser una expresión paternalista : no siempre es el hijo carnal propiamente dicho, sino un amigo, un conocido, etc,.

En mi país se suele decir sin el posesivo "MI" : simplemente HIJO


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para minha filha en Brasil - Portunhol

- O que é você quer, "MINHA FILHA"?
(Lat.Am. : Que es lo que usted quiere, "mija"?.
(ESP : Que es lo que quieres, hija?).

Tanto "MIJA" (Lat.Am.= mi hija) como "MINHA FILHA" (BRA) suele ser una expresión paternalista : no siempre es la hija carnal propiamente dicho, sino una amiga, una conocida, etc,.

En mi país se suele decir sin el posesivo "MI" : simplemente HIJA.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para porcaria en Brasil - Portunhol

- Isso é uma "PORCARIA" !.
(ESP : ¡Eso es una porquería!).

De "PORCO" (cerdo) --> "PORCARIA".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para totó en Brasil - Portunhol

- Sou muito bom jogando "TOTÓ".
(ESP : Soy muy bueno jugando al futbolín).

En otros lugares del Brasil se dice "PEBOLIM".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pebolim en Brasil - Portunhol

- Sou muito bom jogando "PEBOLIM".
(ESP : Soy muy bueno jugando al futbolín).

En otros lugares del Brasil se dice "TOTÓ".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para roubalheira en Brasil - Portunhol

- Meu pai é dedicado à "ROUBALHEIRA" : é ladro profissional.
(ESP : Mi padre se dedica a los robos : es ladrón profesional).
(Lat.Am. Mi papá se desempeña en la "ROBADERA" ...).

En mi país NO existe ni "ROUBALHEIRA" (BRA) ni "ROBADERA" (Lat.Am.) : no existe una palabra específica para los robos frecuentes y continuos.

Sin embargo en Lat.Am. incluyendo el Brasil, "as ROUBALHEIRAS" o "las ROBADERAS" es lo que se indica en el significado.
Creo que se pronuncia aproximadamente "jouballeira".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para restaurante a quilo en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um "RESTAURANTE A QUILO" muito bom.
(ESP : Mi padre tiene un restaurante-buffét muy bueno).

Curioso nombre. La comida parece que se puede coger por quilo o incluso por quilos, "todo lo que el cuerpo aguante" ...


Enviado hace aprox 1 mes