Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para coxa en Brasil - Portunhol

- ¡Que "COXA" mais linda tem essa garota!.
(ESP : ¡Que "muslamen" más bueno que tiene esa tía!).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para coxinha de frango en Brasil - Portunhol

- ¡Adoro as "COXINHAS DE FRANGO"!.
(ESP : ¡Me encantan los muslitos de pollo rebozados!)

Aporto desde España y el desconocimiento.
Se debe tratar de un famoso bocado brasileño, el cual no he tenido el gusto de degustar, consistente en una especie de buñuelo con forma de muslo de pollo (o pera) y en cuyo interior se encuentra lo que es propiamente el pollo en si.

El origen de la palabrita debe provenir de :
"COXA" (muslo) --> "COXINHA" (muslito).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para salgado en Brasil - Portunhol

- Esse frango é "SALGADO"
(ESP : Este pollo está salado).

"SALGADO" en España únicamente es un apellido que tiene bastante gente.
En España para decir que algo tiene sal o exceso de sal se dice SALADO (sin G).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para batida do coração en Brasil - Portunhol

- Quando vejo essa garota, ouço as "BATIDAS" do meu coração.
(ESP : Cuando veo a esa chica, oigo los latidos de mi corazón).

Bastante curiosa esta palabrita para el hispanohablante tanto ibérico como latino ya que :
"BATIDA" (BRA) = LATIDO (ESP).
"LATIDO" (BRA) = LADRIDO (ESP) de un perro, obvio.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para latido en Brasil - Portunhol

- Eu ouço o "LATIDO" de um cachorro.
(ESP : Oigo el ladrido de un perro).

Curiosa esta palabrita para el ibérico oriental y el latino normal ya que para estos significa : palpitaciones del corazón ("batida do coração") ...

"BATIDA" (BRA) = LATIDO (ESP).
"LATIDO" (BRA) = LADRIDO (ESP) de un perro, obvio.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ja é, demorou! en Brasil - Portunhol

Ja ja ... ¿como es eso de "DEMOROU"?

¡Que no demore más! ... pero paga tu, ¿ok?.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para morar en Brasil - Portunhol

- Eu "MORO" perto do morro do Pão de Açúcar no Rio de Janeiro e vivo muito bem.
(ESP : Yo vivo cerca del cerro del Pan de Azúcar de Río de Janeiro y vivo muy bién).

En español es exactamente igual pero se suele emplear mucho más el verbo VIVIR o RESIDIR, al menos en España.
En España MORAR suena como antiguo, por decirlo de alguna manera.
En Lat.Am. MORAR creo que tampoco se usa demasiado : creo que se emplea más RESIDIR o RADICAR, aunque el sustantivo MORADOR si que se utiliza bastante.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para demorar en Brasil - Portunhol

- Vá pra praia mais não "DEMORE".
(ESP : Vete a la playa pero no tardes).
(Lat.Am.: Váyase a la playita pero no se demore).

En español es exactamente igual pero se suele emplear mucho más el verbo TARDAR, al menos en España.
En España DEMORAR suena como antiguo, por decirlo de alguna manera.
En Lat.Am. se emplea DEMORAR bastante más que en España.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para tesuda en Brasil - Portunhol

- Essa "TESUDA" é lindissima.
(ESP : Esta tía-buena es guapísima)
(Lat.Am.: Esta mamasita está hermosa).

En otras palabras : mujer que hace perder la compostura a los hombres ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para branquinha en Brasil - Portunhol

- Essa "BRANQUINHA" é muito linda.
(ESP : Esta blanquita es muy guapa).

Diminutivo cariñoso de "BRANCA" (blanca) --> "BRANQUINHA" (blanquita).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para vassoura en Brasil - Portunhol

- Minha mãe limpa com "VASSOURA".
(ESP : Mi madre limpia con escoba).
(Lat.Am.: Mi mamá trapea con trapeador).

En el Brasil llaman "VASSOURA" a lo que en España se conoce por ESCOBA.
Este hecho resulta muy contradictorio e incomprensible para un hablante de habla hispana normal, ya que es presicamente la ESCOBA la que recoge y apila la BASURA que va encontrado en el suelo en las "pasadas escobiles" JA JA JA ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para limpar com vassoura en Brasil - Portunhol

- Minha mãe "LIMPA COM VASSOURA" porque não há melhor maneira.
(ESP : Mi madre limpia con escoba porque no hay otra manera mejor).
(Lat.Am.: Mi mamá trapea con trapeador porque es lo mejor).

En el Brasil será normal esta expresión, pero entre los españoles y latinos esta expresión causa una especial perplejidad y estupefacción ...
¿Pero como limpian en el Brasil? : ¿con basura? ...
Eso no "pue" ser ..., "no hay por donde cogerlo" ... :

En mi país, y en otros muchos, se LIMPIA SIN BASURA porque de lo que se trata es de erradicar la basura y la suciedad ... y no poner más basura de la que ya hay, porque entonces eso se convertiría ya en un verdadero vertedero (basurero) ... ¡es de sentido común!, JA JA JA.

Vean en el Brasil : "VASSOURA" (= escoba).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para escovar en Brasil - Portunhol

- Eu limpo e "ESCOVO" meu cabelo todos os dias porque tenho um cabelo muito bonito.
(ESP : Yo limpio y cepillo el pelo todos los días porque tengo un pelo muy bonito).

Dado que "ESCOVA" = cepillo, el verbo correspondiente es "ESCOVAR" obviamente ... y siempre con V.

Nada que ver con las ESCOBAS españolas (con B) que son para limpiar el suelo o piso y que además NO se dice "escobar ni escobetear" ni nada de eso, sino simplemente PASAR LA ESCOBA ("limpar com vassoura").


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para escova de cabelo en Brasil - Portunhol

- Não uso "ESCOVA DE CABELO" porque sou careca
(ESP : No uso cepillo de pelo porque soy calvo).

En el Brasil hay también otros tipos de "ESCOVAS" :
"ESCOVA DE ROUPA" = cepillo para la ropa.
"ESCOVA DE DENTES" = cepillo de dientes..

En mi país ESCOBA con B es un utensilio para barrer el suelo o piso.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para escova de dentes en Brasil - Portunhol

- Não uso "ESCOVA DE DENTES" : uso fio dental.
(ESP : No uso cepillo de dientes : uso hilo dental).

En el Brasil hay también otros tipos de "ESCOVAS" :
"ESCOVA DE ROUPA" = cepillo para la ropa
"ESCOVA DE CABELO" = cepillo de pelo o cabello.

En mi país ESCOBA con B es un utensilio para barrer el suelo o piso.


Enviado hace aprox 1 mes