Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para fartura en Brasil - Portunhol

- Adoro as minas com "FARTURA".
(ESP : Me encantan las tías entraditas en carne).
(Lat.Am.: Son muy de mi agrado las viejas rellenitas).

En mi país no existe esta palabrita ni tampoco "hartura" con H. Las que SI que existen son FACTURA y HARTAZGO ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para verso en Brasil - Portunhol

- Veja as instruções no "VERSO" da folha.
(ESP : Vea las instrucciones al dorso de la hoja).

En mi país VERSO es exclusivamente una parte de una poesía.

Sin embargo en el Brasil "VERSO" también es el reverso o dorso de una cosa.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para no en Brasil - Portunhol

- Eu moro "NO" Brasil.
(ESP : Yo vivo EN EL Brasil).

En mi país NO es NO (negación), pero "NO Brasil" (en el Brasil) "NO" significa lo que expongo en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para en Brasil - Portunhol

- "NÓ" de sapato.
(ESP : Nudo del zapato).

En mi país NO es NO, y en el Brasil también
(NO meu pais NÃO é NÃO, e NO Brasil também).

Pero "NÓ" en el Brasil es lo que indico en el significado.
(Mas "NÓ" NO Brasil é o que indico NO significado).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para nu en Brasil - Portunhol

- Não gosto de ficar "NU" na praia.
(ESP : No me gusta andar en pelotas por la playa).

"NU" o tambien "PELADO" = desnudo, sin ropa, o en pelotas.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para mulheres peladas en Brasil - Portunhol

- Adoro as revistas de "MULHERES PELADAS".
(ESP : Me encantan las revistas de tías en pelotas).
(Lat.Am. : Las revistas de viejas encueradas son de mi agrado).

En el Brasil "PELADA" = "NUA" (desnuda o en pelotas).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para paso palabra en España

- ¿Que cuantos tacos tengo? ... "PASO PALABRA".

Especie de coletilla coloquial que se ha popularizado a partir de un famoso concurso televisivo denominado de igual manera.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para meter el palo en España

- No me gustan los restaurantes con estrellas Michelín porque no comes "ná" y encima te "METEN EL PALO".
(No me gustan los restaurantes de 200 euros el cubierto porque la comida no tiene enjundia y encima te aligeran la cartera "que da gusto").

Expresión coloquial muy usual.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para meter la mula en Argentina

En mi país, la "vaina" no va de animales (perros, mulas), sino de palos : METER EL PALO o METER UN PALO.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para un figura o el figura en España

- "EL FIGURA" ese ya me está tocando los cojones.
(COL : El visajoso ese me está haciendo perder los nervios).

- Ese tío es "UN FIGURA" que no tiene ni puta idea de "ná".
(COL : Ese man es un visajoso bueno para nada).

En España a nivel coloquial "FIGURA" suele ser un vocativo de admiración, por ejemplo, "FIGURA del toreo", "FIGURA de la canción", etc. Viene a ser lo mismo que "el puto amo", esto ya a nivel más vulgar.

Pero sin embargo, en bastantes ocasiones "UN FIGURA" o "EL FIGURA" denota un claro sentido negativo : un tío que le gusta figurar o "denotarse" (dejarse notar negativamente) ... algo parecido pues a "un notas", "un personaje", "artista", etc, que tambien tienen todos ellos 2 sentidos distintos.
Por consiguiente, hay que fijarse en el sentido del contexto para saber si se dice en sentido positivo o sentido negativo.

Nótese que FIGURA es un sustantivo femenino, pero que en esta expresión va con artículos masculinos UN y EL, y que son los que precisamente le confieren ese sentido negativo.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para mestrado en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem muitos "MESTRADOS".
(ESP : Mi padre tiene muchos masters).

De "MESTRE" (maestro) --> "MESTRADO" (máster o doctorado).

En mi país para este concepto se ha optado por un término anglosajón : MÁSTER.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para desempregado en Brasil - Portunhol

- Meu pai tá "DESEMPREGADO".
(ESP : Mi padre está parado).
(Lat.Am.: Mi papá está desempleado).

"EMPREGO" = empleo.
"DESEMPREGO" = desempleo o paro (ESP).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para criancinha en Brasil - Portunhol

- Eu era uma "CRIANCINHA" muito boa.
(ESP : Yo era un bebé muy bueno).

De "CRIANÇA" (niño o niña) --> "CRIANCINHA" (niñito chiquito o bebé).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ensolarado en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem um apartamento muito "ENSOLARADO".
(ESP : Mi padre tiene un piso muy soleado).

En el Brasil el adjetivo "ENSOLARADO" parece que procede de la palabra SOLAR.

En mi país sin embargo el adjetivo SOLEADO viene "directamente" de o del SOL.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pressa en Brasil - Portunhol

- ¿Qual é a "PRESSA" ?.
(ESP : ¿Cual es la prisa?).

En mi país PRESA con una S, es
A) o un embalse de agua ("barragem"),
B) o un animal cazado por un depredador humano u otro animal.

Sin embargo en el Brasil "PRESSA" con 2 S's es lo que se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes