Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para torcer pelo time en Brasil - Portunhol

- Eu sempre "TORÇO PELO TIME" sambando e gritando.
(ESP : Yo siempre animo al equipo bailando samba y gritando).

Curiosa expresión que ni por lo más remoto se entendería en mi país pero para nada ...
Vean y sumen las palabras :
"TORCER" (animar), "PELO" (por el), "TIME" (equipo)


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para time en Brasil - Portunhol

- Meu "TIME" de futebol é a seleção gloriosa do nosso país : o grande Brasil.
(ESP : Mi equipo de futbol es la gloriosa selección de nuestro país : el gran Brasil).

TIME en mi país es una forma verbal que significa 'engañe' ("engane") : timar = engañar.
Sin embargo en el Brasil "TIME" es un sustantivo que significa lo que se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para inquebrável en Brasil - Portunhol

1) Meu celular é muito bom : ¡é "INQUEBRÁVEL"!.
(ESP : Mi móvil es de puta madre : ¡es irrompible!).

2) Minha vontade é "INQUEBRÁVEL" : ¡eu fico aqui!.
(ESP : Mi voluntad es inquebrantable : ¡yo me quedo aquí!).

Puede que no solo en el Brasil : en otros paises vecinos puede que se diga eso de INQUEBRABLE en español, JA JA JA ...

... donde definitivamente no se dice así, es en mi país, donde se dice únicamente IRROMPIBLE (para cosas que se puedan romper) e INQUEBRANTABLE (para aspectos no físicos).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para obrigatório en Brasil - Portunhol

¡Obrigado!.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para cadeia en Brasil - Portunhol

1) Minha mãe tem uma "CADEIA" de ouro muito linda.
(ESP : Mi madre tiene una cadena de oro muy bonita).

2) Você deve respeitar as leis, a não ser que você queira passar um bom tempo na "CADEIA".
(ESP : Debes respetar las leyes a no ser que quieras pasar una buena temporada en la cárcel).

Curiosa la 2ª acepción de esta palabrita "CADEIA".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para trancinhas en Brasil - Portunhol

- Essa garotinha tem umas "TRANCINHAS" muito lindas no cabelo.
(ESP : Esa niñita tiene unas trenzas muy bonitas en el cabello).

De "TRANÇAS" (trenzas) --> "TRANCINHAS" (trencitas).

A no confundir con "CAVALINHAS" (coletas), aunque ambas sean en el cabello ("cabelo").


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para cavalinhas en Brasil - Portunhol

- Essa garotinha tem umas "CAVALINHAS" muito lindas no cabelo.
(ESP : Esa niñita tiene unas coletas muy bonitas en el cabello).

En el caso del Brasil, eso de "CAVALINHAS" parece obvio que viene de "CAVALO" (caballo).

Sin embargo en mi país y en otros de habla hispana, su equivalente COLETAS, también parece obvio que procede de COLAS ... pero no se sabe a ciencia cierta de que tipo de COLAS : de filas de gente, de bebida, de caballo ("cavalo") ... o de otro tipo de COLAS ... "bunda, quero dizer" JA JA JA.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para mala en Brasil - Portunhol

- Essa "MALA" é de má qualidade : é uma "MALA" má.
(ESP : Esta maleta es de mala calidad : es una maleta mala).
- Uma mulher má roubou minha "MALA".
(ESP : Una mujer mala robó mi maleta).

En mi país MALA es algo o alguien (en femenino) que no está bien o que no es bueno : "má" en portugués.

Sin embargo en el Brasil "MALA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para móvel en Brasil - Portunhol

- Meu pai fica seu celular em um "MÓVEL".
(ESP : Mi padre guarda su MÓVIL en un mueble).
(Lat.Am. : Mi papá guarda su CELULAR en un mueble).

En mi país MÓVIL (con i latina) es algo que se mueve y un aparato de comunicación inalámbrica ("celular" en Lat.Am. y Brasil) ...

Sin embargo en el Brasil "MÓVEL" (con E) muy similar a móvil, es lo que se especifica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para balconista en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "BALCONISTA" em uma loja de móveis.
(ESP : Mi padre es dependiente en una tienda de muebles).

En mi país un BALCONISTA seria (de ser algo en caso de serlo) un señor que trabaja en un balcón o terraza, o un técnico de antenas en balcones o áticos ... o algo parecido.

Sin embargo en el Brasil "BALCONISTA" es lo que se especifica en el significado.
Por tanto, "BALCONISTA" es otra de las profesiones brasileñas que "suena curioso" para el oído del ibérico occidental e incluso para el oído del latino americano, como por ejemplo :
"FRENTISTA" (empleado de gasolinera), "DIARISTA" (jornalero), "JORNALISTA" (periodista), "CIENTISTA" (científico), "ATENDENTE" (dependiente), etc. ...


Enviado hace 2 meses

Definición para salsa brava en España

Correcto ..., lo único que eso de "tortilla brava" no le visto, ni oído, ni comido nunca.
Una tortilla es una tortilla : "tortilla a la francesa" si es solo de huevo, "tortilla de patatas o española" si es de huevo y patatas fritas (ojo : de bolsa NO), "tortilla de bacalao" si es huevo y bacalao, "tortilla de setas" si es de huevo y setas ... "y para de contar".

Luego se puede hacer extrañas mezcolanzas con otros ingredientes y especias ... pero eso ya no sería una tortilla tradicional sino un batiburrillo incomible salvo para el autor de tal osadía ...

En otras palabras : las tortillas NO ADMITEN ingredientes extraños impropios de estar incluidos en lo que es en si una tortilla, como elementos "picosos", insectos, gusanos ... y otros típicos componentes propios de otras latitudes ...


Enviado hace 2 meses

Definición para y santas pascuas en España

- La solución para erradicar la pobreza en el mundo es quitar al que tiene y dárselo a los pobres (y a mi) "Y SANTAS PASCUAS".

Expresión coloquial habitual.


Enviado hace 2 meses

Definición para obrigatório en Brasil - Portunhol

- No Brasil e em Portugal é "OBRIGATÓRIO" dizer "OBRIGADO" às pessoas, mas no meu país não.
(ESP : En el Brasil y en Portugal es obligatorio decir gracias a la gente, pero en mi país no).

En mi país no es obligatorio decir gracias a la gente cuando se ha recibido un favor de ellos : como mucho, se dice GRACIAS "y Santas Pascuas" ..., y sin tener que cargar con ninguna pesada obligación.

Sin embargo en el Brasil y en Portugal SI que es obligado decir "OBRIGADO", como bien se indica en el ejemplito aportado ...


Enviado hace 2 meses

Definición para parabenizar en Brasil - Portunhol

- Quero "PARABENIZAR" meu pai porque é muito bon.
(ESP : Quiero felicitar a mi padre porque es muy bueno).

Curioso verbo inexistente en mi país. En mi país la palabra PARABIENES es inaudible (porque "naide" la utiliza).

Sin embargo en el Brasil es de uso normal.
De "PARABÉNS" (felicitaciones) --> "PARABENIZAR" (felicitar).


Enviado hace 2 meses

Definición para parabéns en Brasil - Portunhol

- Quero dar "PARABÉNS" a tuBabel porque é uma site muito boa.
(ESP : Quiero dar felicitaciones a tuBabel porque es una página web muy buena).

En mi país PARABIENES si que debe existir (al menos si que viene en el DRAE), pero el caso es que a nivel de calle NO se lo he oído nunca a "naide" ...

Sin embargo en el Brasil "PARABÉNS" es lo "mais normal do mundo", inclusive hay un curioso verbo derivado que se llama "PARABENIZAR" (= felicitar) ...


Enviado hace 2 meses