Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para escova en Brasil - Portunhol

- Não encontro a "ESCOVA".
(ESP : No encuentro el cepillo).

En español ESCOBA con B es un utensilio para barrer suelos o pisos.

En el Brasil "ESCOVA" con V es un utensilio para otros cometidos, según de que "ESCOVA" se trate :
"ESCOVA DE DENTES" = cepillo de dientes.
"ESCOVA DE ROUPA" = cepillo para la ropa o vestimentas.
"ESCOVA DE CABELO" = cepillo para el pelo o cabello.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para aplicativo en Brasil - Portunhol

- Meu celular tem muitos "APLICATIVOS" de ligação.
(ESP : Mi móvil tiene muchas aplicaciones de conexión).

En mi país "APLICATIVO" es más bién un adjetivo y no un sustantivo.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ensinar en Brasil - Portunhol

- Eu "ENSINO" samba.
(ESP : Yo enseño samba).

En mi país ENCINAR (con C) es un bosque de encinas (tipo de árbol), y algunos por el Sur lo pronuncian con S : "ensinar".
En portugués ENCINAR creo que se dice "AZINHEIRA".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para fazer uma vaquinha en Brasil - Portunhol

- Quero "FAZER UMA VAQUINHA" para que meu pai saia de férias.
(ESP : Quiero hacer una porra para que mi padre se vaya de fiesta)
(Lat.Am. Quiero hacer una vaca para que mi papá se vaya a festejar).

En Lat.Am. se dice VACA, en el Brasil debe ser una ternera porque dicen "VAQUINHA", ja ja ...
En España, el ganado vacuno no tiene nada que ver con "juntar plata", ja ja ..


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para tarado en Brasil - Portunhol

- Esse cara é um "TARADO" que gosta de molestar as pessoas.
(ESP : Este tío es un pervertido sexual que le gusta abusar sexualmente a las personas).

"TARADO" en el Brasil es lo que indico en el significado.
Sin embargo, TARADO en España es alguien que está loco o desequilibrado, pero en el ámbito mental, no en el sexual.

Por tanto, con "TARADO" en el Brasil pasa algo muy similar con el verbo brasileño "MOLESTAR" (acosar o abusar sexualmente), por lo que casan muy bién estas dos palabras.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para bondinho en Brasil - Portunhol

- No Rio é muito famoso o "BONDINHO" do Pão de Açúcar.
(ESP : En Río de Janeiro es muy famoso el teleférico del Pan de Azúcar).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pai en Rep. Dominicana

Suena como a brasileño.

En España, sobre todo por Andalucía, también llaman a los progenitores masculinos : opá, opaíto, papa, papi, papuchi, papaíto etc. ... pero siempre que el que habla tenga menos de 14 años : es inconcebible que en España incluyendo Andalucía, que un hombre hecho y derecho llame "PAPÁ" a su padre progenitor.


Enviado hace 2 meses

Definición para pai en Venezuela

Que curioso ...
... ¿quizás será por la cercanía con el Brasil?
Allá si que llaman "PAI" a los papás progenitores.


Enviado hace 2 meses

Definición para pai en Brasil - Portunhol

- Meu padre é muito bom e meu "PAI" também.
(ESP : Mi sacerdote es muy bueno y mi padre también.
(Lat.Am.: Mi padresito es muy buena onda y mi papá también).

En España resulta inconcebible que un señor de 20-30-40-50 años llame "PAPÁ" (Lat.Am.) o "PAI" (BRA) a su padre progenitor : solo los niños chicos llaman "PAPÁ" a su padre (padre progenitor).
Lo mismo con las MADRES y las MAMÁS ...


Enviado hace 2 meses

Definición para padre en Brasil - Portunhol

- Meu "PADRE" é muito bom e meu pai também.
(ESP : Mi cura es muy bueno y mi padre también)
(Lat.Am.: Mi padrecito es muy buena onda y mi papá también.).

En esta palabra, Brasil y gran parte de Lat.Am. concuerdan : a los sacerdotes les llaman "PADRES" y a los progenitores masculinos PAPÁS (Lat.Am.) y "PAIS" (BRA).

En España sin embargo resulta inconcebible que un señor de 20-30-40-50 años llame "PAPÁ" a su padre progenitor : solo los niños chicos llaman "PAPÁ" a su padre.
Lo mismo con las MADRES y las MAMÁS ...


Enviado hace 2 meses

Definición para no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar en Brasil - Portunhol

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.


Enviado hace 2 meses

Definición para incomodo en Brasil - Portunhol

- Desculpe o "INCOMODO".
(ESP y Lat.Am.: Disculpe la molestia ... que no "disculpa el abuso sexual").

Curioso sustantivo del verbo "INCOMODAR", que en España y Lat.Am significa lo mismo pero también MOLESTAR, pero que en el BRASIL este último verbo "MOLESTAR" significa acosar, abusar o intentar violar (sexualmente) a alguien.

¡"incrível mas certo"! (increible pero cierto) ...


Enviado hace 2 meses

Definición para incomodar en Brasil - Portunhol

- Desculpe "INCOMODAR" você.
(ESP y Lat.Am.: Disculpa que te moleste ... que no "disculpa que te viole")

Así se refieren los brasileños cuando quieren denotar MOLESTAR ...
... pero resulta que allá en el BRASIL "MOLESTAR" significa acosar, abusar, intentar violar (sexualmente) a alguien.

Es por ello que ellos los brasileños NUNCA dirán :
- Desculpe-me por "MOLESTAR" você.
porque eso significa : Disculpa que te viole.
¡Increible pero cierto!.


Enviado hace 2 meses

Definición para molestar en Brasil - Portunhol

- ¡Não me "MOLESTE"!
(ESP y Lat.Am. : ¡No me violes!).

¡Esta si que es buena! ... sobre todo para el ibérico oriental y el latino normal ...
... resulta que en el Brasil "MOLESTAR" = acosar, abusar o intentar violar (sexualmente) a alguien ... ¡Increible pero cierto!.

Pues ya lo saben : NO digan nunca a un brasileño : "disculpe que te moleste" ... porque lo va a entender como "disculpa que te viole" ...
Los brasileños para querer decir MOLESTAR, usan el melifluo "INCOMODAR" ... algo parecido a lo que hacen los argentinos para evitar decir COGER (cálido recibimiento en vez de cálida acogida, etc.).
"o que foi dito : ¡incrível mas certo!".


Enviado hace 2 meses

Definición para graça en Brasil - Portunhol

- Você ta "GRAÇA" (pronúnciese : vosé ta grasa).
(ESP : Estás muy guapa).
(ARG : Vos estás re-linda).

"GRAÇA" (pronunciado GRASA) significa gracia, pero en ocasiones también significa linda o atractiva, aunque en español pueda sonar a estar "grasosa o grasienta", aspecto que suena como muy "ENGRAÇADO" (divertido), ja ja ...


Enviado hace 2 meses