Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para histeria en Brasil - Portunhol

- Esse cara tá com "HISTERIA" (pronunciado "histería").
(ESP : Ese tío tiene histería).

Aparentamente las palabras son iguales en los dos idiomas, pero en mi país el acento tónico va en la E (histéria), mientras que en el Brasil va en la I latina (histería).


Enviado hace 2 meses

Definición para distúrbios mentais en Brasil - Portunhol

- Esse cara tá com "DISTÚRBIOS MENTAIS".
(ESP : Ese tío tiene trastornos mentales).

En mi país un DISTURBIO es un problema de orden público, nada que ver con temas mentales ...
Sin embargo en el Brasil "os DISTÚRBIOS" pueden ser mentales, cerebrales, alimenticios, de orden público, y de un montón de desórdenes más ...


Enviado hace 2 meses

Definición para raios x en Brasil - Portunhol

Lo curioso de esta expresión es su pronunciación : "GALLOS SHÍS" (aproximadamente).
Por lo demás, es muy parecido a como se escribe en mi país.


Enviado hace 2 meses

Definición para empreendedorismo en Brasil - Portunhol

En mi país no se dice así, sino que se dice EMPRENDIMIENTO con una E y acabado en IENTO.

Sin embargo en el Brasil es con dos Es seguidas (EE) y acabado en ISMO.


Enviado hace 2 meses

Definición para manuseio en Brasil - Portunhol

- "MANUSEIO" apenas por pessoas autorizadas.
(ESP : Manipulamiento solo por personal autorizado).

Curioso sustantivo "MANUSEIO" al igual que el verbo "MANUSEAR", ambos con U.

En mi país existe el equivalente MANOSEO (manosear algo o alguien) con O, pero tiene claramente tintes abusivos en el uso, manejo o toqueteo de algo : se impregna "lo manoseado" con muchas "huellas dactilares" conllevando un empeoramiento físico de "lo toqueteado".
Y en el caso de personas, claramente tiene un sentido lascivo o casi pervertido ...


Enviado hace 2 meses

Definición para manusear en Brasil - Portunhol

- Eu "MANUSEIO" muito bem meu celular.
(ESP : Yo controlo de puta madre mi móvil).

En mi país MANOSEAR (con O) es abusar de toquetear algo o alguien. Inclusive tiene rasgos lascivos y pervertidos eso de MANOSEAR A ALGUIEN.

Sin embargo en el Brasil "MANUSEAR" (con U) es algo normal, no abusivo, "sin pasarse en el toqueteo". Se debe usar para todo lo que se pueda MANEJAR u OPERAR, pero NO para los "carros", en los cuales se usa el verbo "DIRIGIR" ("dirigir o carro" = conducir el coche).


Enviado hace 2 meses

Definición para não ter escolha a não ser ... en Brasil - Portunhol

- "NÃO TIVE ESCOLHA A NÃO SER" aguardar.
(ESP : No tuve más remedio que esperar).

Curiosa expresión.
En el Brasil "REMÉDIO" es una medicina.
Sin embargo en mi país REMEDIO, no es exactamente una medicina, sino una opción, un recurso, una salida.
No se si me entienden lo que quiero decir ...


Enviado hace 2 meses

Definición para virar fã en Brasil - Portunhol

- "VIREI FÃ" de Shakira.
(ESP : Me hice fan de Shakira).

Yo creía que "VIRAR" en el Brasil era para cambiar "la dirección de los carros" ... pero también se usa en otros aspectos, como el indicado en el presente aporte.


Enviado hace 2 meses

Definición para simples en Brasil - Portunhol

- Isso é muito "SIMPLES" !.
(ESP : ¡Eso es muy simple!).

En mi país es sin S final : SIMPLE.
En el Brasil es con S final : "SIMPLES" ... ¡parece plural!.


Enviado hace 2 meses

Definición para sintoma en Brasil - Portunhol

- Tou com "SINTOMAS" de coronavírus.
(ESP : Tengo síntomas de coranavirus).

En mi país la palabrita es esdrújula : SÍNTOMA.
En el Brasil NO : "SINTOMA" (sintóma).


Enviado hace 2 meses

Definición para varal en Brasil - Portunhol

- A roupa molhada é colocada no "VARAL".
(ESP : La ropa mojada se pone en el tendedero).


Enviado hace 2 meses

Definición para visionar en Brasil - Portunhol

- Gosto de "VISIONAR" garotas na praia.
(ESP : Me gusta ver tías en la playa).

En mi país VISIONAR existir, si que existe, lo único que solo lo utilizan los críticos de cine ...
Sin embargo en el Brasil "VISIONAR" es mucho más usual.


Enviado hace 2 meses

Definición para maculada en Brasil - Portunhol

- A imagem do Brasil foi um pouco "MACULADA" por conta das queimadas na Amazônia.
(ESP : La imagen del Brasil fue un poco manchada a cuenta de los incendios en la Amazonía).

En mi país existe INMACULADA (nombre propio y Virgen), también MÁCULA (solo usada por eruditos), PERO NO existe "MACULADA", que inclusive suena hasta mal ...
Sin embargo en el Brasil, SI.


Enviado hace 2 meses

Definición para cocada en Brasil - Portunhol

- Gosto muito da "COCADA".
(ESP : Me encanta el pastelito de coco).

Con tanto coco que hay por allá, no es extraño que tengan especialidades "coqueras", ja ja ...


Enviado hace 2 meses

Definición para colocar a culpa nele ou nela en Brasil - Portunhol

- Eu "COLOCO A CULPA NELE" : esse cara é um patife.
(ESP : Yo le echo la culpa a él : ese tío es un cabrón).

En el Brasil la CULPA NO se echa o lanza, sino que se COLOCA o PONE.

En mi país se dice ECHAR, exactamente igual que en la expresión ECHAR A LA PUTA CALLE ...


Enviado hace 2 meses