Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para intuito en Brasil - Portunhol

- Meu "INTUITO" é certo.
(ESP : Mi intención es cierta).

Otro sustantivo brasilero (en este caso masculino) que más parece una forma verbal.
Parece ser o creo que el uso de estos sustantivos es el de minimizar el uso de la terminación "ÇÃO", porque pudiera llegar a sonar algo cargante o reiterativa.

Por consiguiente : "o INTUITO" (masc.) = "a INTENÇÃO" (fem.)


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para a gente en Brasil - Portunhol

- "A GENTE" olha no olho.
(ESP : Nos miramos a los ojos) (literalmente AL OJO).

Curiosa expresión que los denodados profesores brasileños se esfuerzan en enseñar al no nativo brasilero.
Ciertamente curiosa porque "A GENTE" se considera un ENTE o SER unipersonal (3ª persona del singular) pero compuesto de varios SUB-ENTES que conforman la totalidad del ENTE COLECTIVO que integran "A GENTE", incluido el que pronuncia (el narrador de la expresión).

En el ejemplito aportado "A GENTE OLHA NO OLHO", literalmente significa "la gente mira en el ojo", pero realmente significa que "(nosotros) nos miramos a los ojos".
La pronunciación aproximada es "A YENCHE".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para jogar a toalha en Brasil - Portunhol

- A melhor opção é "JOGAR A TOALHA".
(ESP : La mejor opción es TIRAR LA TOALLA).

En mi país, NO se juega la toalla ni el bañador ... Se juega AL futbol, AL ajedrez y A muchas cosas más.

Sin embargo en el Brasil, además de "JOGAR FUTEBOL" y "JOGAR XADREZ", también se "JOGA A TOALHA", porque en el Brasil "JOGAR" además de JUGAR, también significa TIRAR, LANZAR, ARROJAR ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para homem ruim en Brasil - Portunhol

- Esse cara é um "HOMEM RUIM" e tarado que gosta de molestar as garotas.
(ESP : Ese tío es un hombre malvado y pervertido que le gusta acosar a las chicas).

En mi país también existe RUÍN (con N), pero creo que tiene más bién el significado de agarrado, rácano, avariento, etc. Además, su uso no está muy extendido (se usa poco).

Sin embargo en el Brasil para referirse a una persona mala de solemnidad, de bajos instintos etc., creo que se utiliza más la palabra "RUIM" con M (pronunciado aproximadamente "G Ü Í N"), tal y como se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para no es lo mismo comprarse un traje negro ... en España

- "NO ES LO MISMO COMPRARSE UN TRAJE NEGRO ...
... QUE VERSE NEGRO PARA COMPRAR UN TRAJE".

En mi país VERSE NEGRO es encontrar grandes dificultades para la consecución de un objetivo.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para transar en Brasil - Portunhol

- Quero "TRANSAR" com você.
(ESP : Quiero tener relaciones sexuales con usted).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para transar en Colombia

- Quiero "TRANSAR" con un man con plata.
(ESP : Quiero tener relaciones comerciales con un hombre con pasta).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para transar en Mexico

- Unos güeys canijos me "TRANSARON".
(ESP : Unos desalmados me estafaron).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para desrespeito en Brasil - Portunhol

- Isso é um "DESRESPEITO" !.
(ESP : ¡ Eso es una falta de respeto !).
(Lat.Am.: ¡ Eso es un irrespeto !).

Distintas formas de FALTAR AL RESPETO, ja ja ...
Se pronuncia aproximadamente "desguespeito" ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para brazuca en Brasil - Portunhol

- Esse cara "BRAZUCA" é bem engraçado.
(ESP : Ese tío brasileño es muy divertido).

Un apelativo cariñoso para los moradores de ese gran país que es el Brasil. Se pronuncia aproximadamente "brashuca".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para ta mais perdido que cego em tiroteio en Brasil - Portunhol

- Esse cara "TÁ MAIS PERDIDO QUE CEGO EM TIROTEIO".
(ESP : Ese tío está más perdido que un pulpo en un garaje).

La expresión brasilera literalmente significa : está más perdido que un ciego en un tiroteo o "balacera".
Parece que se usa bastante en el Brasil.

En mi país se usa la comparación PULPO ("polvo" en portugués) y GARAJE (estacionamiento o "parqueadero" privado).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para coquetel en Brasil - Portunhol

- Garçom : quero um "COQUETEL" (pronunciado "coquetél").
(ESP : Camarero : quiero un cóctel).
(Lat.Am.: Mesero : un coctél por favor).

En mi país la palabra es llana : CÓCTEL, y en plural CÓCTELES (esdrújula).
Sin embargo en Lat.Am. se acentúa en la E : COCTÉL (aguda), y en plural COCTELES (llana).

En el Brasil también se acentúa en la última E : "COQUETÉL" (aguda), y en plural "COQUETÉIS" (aguda) ... nada que ver con COQUETEAR ("paquerar") ja ja ...
¡Tremendo jaleo con los acentos! ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para atoleiro en Brasil - Portunhol

- Há um "ATOLEIRO" na rodovia.
(ESP : Hay un tremendo barrizal en la carretera).

En mi país existe la expresión SALIR DEL ATOLLADERO ("sair do atoleiro"), pero nunca tuve la certeza que se trataba de una "trampa de barro". En mi país desde hace décadas si no siglos, todas las carreteras y caminos están asfaltados o empedrados, por lo que no se producen ATOLLADEROS.
Quizás en la época de los CARROS CON BUEYES o MULOS, las ruedas de estos carros se quedaban clavadas en el barro y se hacía francamente dificil salir de ahí.

Sin embargo en el Brasil, en "el profundo Brasil", muchas pistas y caminos son de tierra sin asfaltar, y en cuanto llueve un poco fuerte, se pueden formar tremendos "ATOLEIROS".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para acostamento en Brasil - Portunhol

- Vou estacionar o carro no "ACOSTAMENTO".
(ESP : Voy a aparcar el coche en el arcén)
(ARG : Voy a parquear el auto en la banquina).

En mi país ACOSTAR si existe, pero "ACOSTAMENTO" no existe, aunque de significar esto algo, sería el acto de YACER EN LECHO ("deitar no leito" en portugués) o simplemente ACOSTARSE.

Sin embargo en el Brasil "ACOSTAMENTO" no tiene nada que ver con camas, lechos "ni leches", sino con el tema "vehicular", tal y como se expone en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para desvendar en Brasil - Portunhol

- Quero "DESVENDAR" todos os mistérios.
(ESP : Quiero desentrañar todos los misterios).

En mi país DESVENDAR significa obviamente QUITAR LA VENDA (aprox. : "TIRAR O CURATIVO" en portugués), siempre y cuando previamente se haya colocado una VENDA antes, obviamente.

Sin embargo en el Brasil "DESVENDAR" significa lo que se explicita en el significado ...


Enviado hace aprox 1 mes