Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

sobretudo

Ejm:

- Eu não tenho "SOBRETUDOS" porque meu país é muito caloroso.
(ESP : Yo no tengo abrigos porque mi país es muy caluroso).

En mi país esta prenda de vestir es básica para combatir el frío reinante en invierno.
Sin embargo en el Brasil y otros países vecinos esta prenda se puede considerar "ignota en los armarios", JA JA ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

movimentar

Ejm:

- "MOVIMENTE" a raba.
(ESP : Mueva el culo).
(Lat.Am.: Mueva la cola).

En mi país existe el sustantivo MOVIMIENTO ... pero NO existe el verbo "MOVIMENTAR".
Sin embargo en el Brasil si que existe el verbo "MOVIMENTAR" y tranquilamente además. ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

a partir de

Ejm:

- Olá amigos, eu falo "A PARTIR DA" Espanha e eu sei um pouquinho de português.
(ESP : Hola amigos, yo les hablo DESDE España y se un poquitico de portugués).

Curiosa expresión que en mi país también se usa pero con un significado distinto, ya que es materialmente imposible oir a alguien decir : Yo hablo "A PARTIR" de España, ja ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

perceber

Ejm:

- Já "PERCEBI" o que acontece.
(ESP : Ya me di cuenta de lo que pasa).

En mi país PERCIBIR con i latina en la sílaba intermedia, son varias cosas :
1) recibir u obtener.
2) darse cuenta o percatarse de un hecho o sucedido.
3) percibir, emplear los sentidos corporales ... pero es una palabra eminentemente técnica empleada por médicos, juristas etc.

Sin embargo en el Brasil "PERCEBER" con E en la sílaba intermedia, es una palabrita de mucho uso que se emplea en el día a día.
Lo mismo pasa con el verbo "ACONTECER" (ocurrir, pasar, suceder).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

parasita

Ejm:

- Você é um "PARASITA" imundo..
(ESP : Usted es un parásito inmundo).

En mi país PARÁSITO es palabra esdrújula, terminado en ITO, y es en masculino.

En el Brasil "PARASITA" es palabra llana, termina en ITA, y también es masculino, aunque a servidor le suene a femenino porque acaba en ITA como ya dije antes.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

mamadeira

Ejm:

- Preciso comprar uma "MAMADEIRA" porque minha esposa morreu.
(ESP : Necesito comprar un biberón porque mi mujer murió).

Curiosa palabrita que en mi país induciría a ciertas confusiones.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

palestra

Ejm:

- Voy fazer uma "PALESTRA" : o Brasil é o melhor país do mundo ...
(ESP : Voy a hacer un discurso : el Brasil es el mejor país del mundo ...).

En mi país PALESTRA es un lugar donde se hace algún tipo de actividad pública, generalmente física : aparecerse, presentarse etc. con el fin de hacer una acción.

Sin embargo en el Brasil "PALESTRA" es lo que se indica en el significado, es decir : una actividad verbal con la voz y la palabra.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 10 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

feijoada

Ejm:

- ¡¡Eu quero "FEIJOADA"!!.
(ESP : ¡¡Yo quiero una alubiada!!).

Será el plato nacional del Brasil ... pero también del mío (País Vasco) : ¡la alubiada!.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 2 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

faixa continua (da rodovia)

Ejm:

- Eu nunca respeito a "FAIXA CONTINUA" da rodovia.
(ESP : Yo nunca respeto la línea continua de la carretera).

En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase :
"FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones.
"FAIXA de trânsito" = carril de una carretera.
"FAIXA de ônibus" = carril-bús.
"FAIXA continua" = línea continua en una carretera.
"FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres.
"FAIXA etárea" = rango o franja de edad.
"FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos.
"FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo.
"FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol.
"FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación.

En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
10
Icon_thumbup
+10
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 2 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes